精華區beta Espannol 關於我們 聯絡資訊
如題,不懂當se和le一起用時的意思。 學習西班牙語時,常常最讓我困惑的就是反身代 名詞和間接受詞的語法了 http://i.imgur.com/z4bvFUV.jpg
但句子就是 Se le ha antojado salir de viaje. 意思是說他突然想去旅行 an tojar這單字的字典寫法是antojarse 為什麼不只要說 Le ha antojado,而要多加一個se 還有一個精典句子就是olvidar 既可以說 ha olvidad o el paraguas en la escuela 也可 se olvido de apagar la luz 究竟有什麼差別 ? 還有像西班牙語的 mismo 反身詞也很複雜 譬如該怎麼說 我西班牙牙文是自己 學的 /我自己把他養大/我獨自旅行 呢? 謝謝! -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 89.14.57.141 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Espannol/M.1421261654.A.871.html
dr2915: 可以排個板嗎 01/15 09:39
Soyfeli: Antojarse這個動詞比較特別 它是反身動詞,同時也是gusta 01/18 02:04
Soyfeli: Gustar的用法 01/18 02:05