精華區beta Espannol 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hikku (幸福等待)》之銘言: : 如題,不懂當se和le一起用時的意思。 學習西班牙語時,常常最讓我困惑的就是反身代 : 名詞和間接受詞的語法了 : http://i.imgur.com/z4bvFUV.jpg
: 但句子就是 Se le ha antojado salir de viaje. 意思是說他突然想去旅行 an : tojar這單字的字典寫法是antojarse 為什麼不只要說 : Le ha antojado,而要多加一個se 還有一個精典句子就是olvidar 既可以說 ha olvidad : o el paraguas en la escuela 也可 se olvido de apagar la luz 究竟有什麼差別 : ? 還有像西班牙語的 mismo 反身詞也很複雜 譬如該怎麼說 我西班牙牙文是自己 : 學的 /我自己把他養大/我獨自旅行 呢? 謝謝! 1. 西文有些動詞在使用時,主詞其實在後面,普遍情況下只會有第三人稱變化, 有些老師會稱這些動詞為' le verbos',如gustar, doler, molestar...等 Me gusta bailar.(主詞是bailar) Te ha dolido la cabeza.(主詞是la cabeza) antojarse 就是這類動詞,只不過同時又是反身動詞(verbo reflexivo) 你的例子: Se le ha antojado salir de viaje. 寫更清楚一點就是: (A él) se le ha antojado salir de viaje. 主詞其實是 salir de viaje 這件事, le 是 él的間接受詞,se 是反身動詞的se 再造一個句子會更清楚主詞其實在後面: Se me ha antojado ir al cine. 我突然想去看電影。 如果主詞是我,應該用 he antojado,不過這句的主詞是 ir al cine這件事 所以才會用 (A mí) se me ha antojado 2. 建議嘗試把 verbo 跟 verbo reflexivo 看成不同動詞 olvidar 及物動詞(verbo transitivo) olvidarse 不及物動詞(verbo intransitivo) 當然更正確的理解是,如果動詞有前置詞(régimen preposicional, 不確定中文), 就會變成不及物,要與 de 連用 可參考(http://ppt.cc/lE5y) 3. 「自己的」(own)的西文是 propio; 「自身的」(of -self) 西文 mismo ; 「自身」 (-self,第三人稱反身代名詞) 西文 sí(名詞,陰陽單複數同型) 獨自 直接翻譯 可以翻成 sólo/ solamente/ por cuenta propia/ por mi/tu/su.. cuenta por mí/ti/.. mismo por sí mismo/ por sí solo (與第三人稱連用) (mismo跟著主詞做陰陽單複變化) Estudio español por cuenta propia. 我自學西文。 Le crié(a él) solamente. 我自己把他養大。 Está viajando por sí mismo. 他獨自旅行。 Estoy viajando por mí mismo. 我獨自旅行。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.180.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Espannol/M.1421503167.A.9AF.html
Soyfeli: 非常專業 推 01/18 02:08
supersky2500: 很棒的分享,謝謝 01/18 10:58
cherishluck: 推!! 01/18 11:47
※ 編輯: mrken (219.84.179.162), 01/18/2015 23:39:24
hikku: 謝謝您! 這篇解決了我長久的困惑! 01/19 03:59
briankch: 01/23 23:33
jmangeL44: 推!! 02/02 07:37
lorenzero: 推 02/03 13:10
hocate: 大推!謝謝! 02/10 23:21