推 cachai: le是camarero, se是無人稱。我的理解是"沒有人"讓camarero04/15 02:25
→ cachai: 掉了餐具,也就是說是他自己不小心弄掉的。參考一下^^"04/15 02:26
推 huelecaca: 這邊的se 是動詞的一部份吧! caerse 反身動詞04/15 05:03
推 nono168: 把句子拆開看Se cayeron los cubiertos al suelo餐具掉了04/15 09:48
→ nono168: 被誰弄掉了 Al camarero...合在一起就成這句子了04/15 09:52
※ 編輯: garlic007 (120.110.71.171), 04/15/2015 11:42:23
推 OGW: 不小心掉的,一個動作出自於非自願性 我是這樣解釋的.. 04/16 03:43
推 aliciah: 樓上正解!非自願性的意思 04/16 09:17
推 espefeng: 一種習慣性的,推卸責任(誤)說法:"哎呀他"不小心"弄掉餐 04/16 09:31
→ espefeng: 具了"。類似的例子還有se me olvid我"不小心"忘了,大 04/16 09:31
→ espefeng: 概是這樣,se me, se te, se le 都是... 04/16 09:32
推 supersky2500: 原來是"不小心"的意思!! 謝謝啦,困擾好久了 04/20 07:42
推 supersky2500: 原po例句 se le cayeron,le不是間接受詞的位置, 04/20 07:48
→ supersky2500: 為什麼不是se lo cayeron??? 像是me la traes (la t 04/20 07:49
→ supersky2500: orta) 04/20 07:49