推 iori9100:有些用詞會不一樣 我沒記錯的話bolso這字在西班牙指包包 07/30 23:27
→ iori9100:但另外一位哥斯大黎加的老師說可以用來當袋子@@" 07/30 23:27
→ TGIF:所以沒辦法跟墨西哥人說zumo囉?還是能懂只是他們不用 07/30 23:59
推 bookcan925:Si...能懂少用~ 07/31 01:06
推 BMHSEA:可以用大區域來概括這些分類 07/31 06:55
推 huelecaca:都可以懂(會不懂是發音問題)~只是有些用詞不同 就好比 07/31 08:21
→ huelecaca:台灣跟中國很多用詞已經不同一樣 但是溝通還是沒問題吧! 07/31 08:22
→ mooncakejay:等等 粵語不是中文? 粵語也是中文 只是他們說的腔調你 07/31 15:08
→ mooncakejay:聽不懂 07/31 15:09
→ TGIF:粵語當然是中文,只是口音重到中文母語人士也聽不懂就是.. 07/31 15:32
→ TGIF:所以考量到實際面..粵語不是學中文的好選擇..就像學英文也最 07/31 15:34
→ TGIF:好不要學愛爾蘭腔..連美國英國人都聽不懂的英文 07/31 15:35
→ TGIF:那麼再請教各位..哪國腔調全世界西語國家都能懂呢?如同中文 07/31 15:37
→ TGIF:的普通話? 07/31 15:38
推 bookcan925:me parece q es castellano ... 07/31 17:33
→ TGIF:¿En serio? 07/31 17:43
推 huelecaca:個人覺得不是看哪國 是要看人 想想看 如果是台灣人 但是 07/31 18:04
→ huelecaca:是個眷村老爺爺 抑揚頓挫都不太一樣 是不是聽得很吃力? 07/31 18:05
→ TGIF:不要舉山東(腔)土話這種特別的例子嘛,還是說普通話的多阿~ 07/31 18:19
→ TGIF:既然西語這麼多口音,那就走安全路線,選最普遍能被聽懂的~ 07/31 18:21
→ huelecaca:很抱歉你誤會我的意思 我是指 每個人口音都會有些不同 07/31 19:10
→ huelecaca:而且也會改變 假設一個andaluz在馬德里住久了 他也會開 07/31 19:11
→ huelecaca:使ceceo也有西班牙人到阿根廷漸漸開始用vos 你現在學的 07/31 19:12
→ huelecaca:就是普遍大家聽得懂 咬字清楚發音正確 就是最安全的 07/31 19:13
→ huelecaca:*舉錯例子 應該說 andaluz的cecear現象會減少 07/31 19:18
推 bookcan925:Pq casi los libros de ensenaza espanola se publica 07/31 23:47
→ bookcan925:por Espana, por eso pienso q castellano es lo 07/31 23:48
→ bookcan925:mayoria de la gente que sabe.... 07/31 23:49
→ TGIF:Excelente! gracias~ 08/01 06:40