推 astinky:Mary跟Marie英文的念法不一樣嗎?我是英文白癡...|||OTZ 07/19 10:07
推 gungriffon:重音位置不一樣吧 07/19 11:02
推 s955120:戰艦一般而言是不音譯的所以很困難... 07/19 11:08
→ newest:總之只能說日本人太愛賣弄英文搞的中文也很囧 07/19 15:24
推 xxray:按照經驗,「麻里」好像比較常見@@ 07/20 00:17
推 morlboro: 麻里愛? 07/21 13:09
推 mingyii:既然是EVA了 那就追求真理吧( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 07/22 00:58
推 hoyunxian:那個中文譯名是我先弄下去的......當時是覺得真里比較 07/23 19:18
→ hoyunxian:這個名字比較像日本人就用下去了,沒考慮那麼多。至於 07/23 19:19
→ hoyunxian:英文的問題,也只是唸的順這個前提下少掉一個音而已。 07/23 19:19
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: xxray (驕傲是自卑的反應) 看板: Evangelion
標題: Re: [討論] 真希波的全名
時間: Mon Jul 20 01:31:11 2009
※ 引述《qilai (合眾國的榮華也快完了)》之銘言:
(恕刪)
: 比較讓人擔心的是這個名字看到後來發現藏著捏他(如:真理=truth之類的),
: 那就囧了......
: 中文wiki現在寫的是[真希波‧真里‧伊拉崔亞斯]
使徒:「口桀口桀口桀~」
伊吹:「血型藍色,確認使徒!」
日向:「怎麼從那種角度偷襲?這樣武器會來不及送過去啊!」
美里:「真嗣!!!!!」
(叮~)
轟轟轟(爆炸聲)
拿夫的眾人:(!?)
伊吹:「目...目標沉默,確認到使徒殲滅......初號機沒事!」
律子:「怎麼可能?明明就沒有武器...」
真嗣:「美里姐!」
美里:「真嗣!你沒事吧!」
真嗣:「我沒事。(笑)」
「因為我看過真理!」(雙手合十貌~)
----
好孩子們,該睡啦~
(囧)
--
地球為什麼是圓的?
因為只有這樣,才能使每個人都自以為是世界的中心。
--節錄自 張系國〈棋王〉--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.71.168
推 denix: 就跟你說過人體鍊成是禁忌你還..... 07/20 01:37
推 caseypie:所以真嗣被拿走了什麼東西? 07/20 02:30
推 greengreen42:金丸吧 07/20 02:36
推 WolfLord:我比較覺得是被拿走膽子 :PY 07/20 03:01
推 onionsteven:被拿走guts 07/20 08:52
推 yuhung:被拿走金丸...那真嗣和蘭莉亞就真的沒差別了( ′-`)y-~ 07/20 12:00
推 knml:囧之鍊金術師;碇真嗣 07/20 12:01
→ reinxd:樓上XDDDDD 07/20 12:12
推 kevin6677:其實是不能逃的煉金術師 不能逃不能逃不能逃不能逃不 07/20 18:56
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: qilai (合眾國的榮華也快完了) 看板: Evangelion
標題: Re: [討論] 真希波的全名
時間: Fri Aug 7 15:21:29 2009
看到那則報導之後我寄信給了普社(討論區同)
討論:真希波的譯名
今天看到聯合新聞網的新聞:
「福音戰士新劇場版:破 十月登場」
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT9/5061463.shtml
其中新角色「真希波‧マリ・イラストリアス」的名字譯為「真希波‧瑪麗‧伊拉絲多莉
亞斯」。
我想在此向普社反應一下:マリ翻譯成瑪麗並不適當。
一則,作為英文名字的Mary在日文裡的對應翻譯是メアリー,兩者全不相同,況且也找不
到Mary拼寫成Mari的例子。
再則,Eva劇中人物的名字雖然用片假名拼寫,但全都是日本名字,即使是有西方血統的
「式波・アスカ・ラングレー」,其名字也是日本式的「明日香」而非西方名字。
最後,マリ是日本常用的女子名之一,也有許多例子可證明,如伊澤真理、下村真理、森
茉莉、夏木麻里、濱田麻里……等等。
マリ的漢字寫法包括「鞠、毬、真理、真里、真利、麻里、麻理、麻利、茉里、茉莉、万
里、万理、摩利」……等等。希望普社能採用鄙言,及時修改原譯名,而從以上漢字之中
挑選一個使用。「破」是該新角色首次登場,普社採用的譯名將會對以後造成永久的影響
,還請主事者能慎重為之,共創廠商與消費者的雙贏局面。
====
寫得大致跟上次一樣...
只是不知道他們聽不聽得進去就是了orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.194.195
推 xxray:orz 08/07 15:42
推 shadeowna:其實我覺得瑪麗聽起來不錯啊 08/07 15:44
推 wlsh:雷神王... 08/07 16:29
推 jacksunexe:我是麻里派(挺) 08/07 16:43
推 lizard95: 我是麻里愛派(誤) 08/07 16:59
推 dodomilk:還是想再說一次 要是翻成瑪麗的話我就去把普社燒了... 08/07 17:57
→ HETARE:...我說啊 既然日本官方也沒有釋出漢字 那就不用那麼認真吧 08/07 18:41
→ HETARE:日本WIKI也是有人提倡這個Mari是想隱射耶穌身旁的"瑪麗亞" 08/07 18:42
→ HETARE:還要燒了普社(汗) 再說這個名字我記得根本沒在破中出現半次 08/07 18:43
→ HETARE:而且姓名方面英語轉換為外來語並沒有固定的公式 都是作者 08/07 18:45
推 xxray:等上映看結果吧@@ 08/07 18:45
→ HETARE:說了算 各位就不怕今天說話如此篤定 明天卻被作者打臉? 08/07 18:46
→ HETARE:P.S.我沒說翻瑪麗就是對 只是希望大家別對沒確定的事太篤定 08/07 18:48
推 wxes50608:如果像天元來個官方庸子就好玩了 XD 08/07 19:06
推 xxray:往好處想,瑪麗比庸子好聽多了XD 08/07 19:22
推 bb333:我倒是覺得庸子很特別啊 只是因為中文已有先入為主的概念在 08/07 20:11
→ HETARE:其實庸子早在2007年的時候就以官方名字出現過了 08/07 20:47
推 ihsan:沒有正式翻譯或漢字的話你也不能說他錯,別小題大作了 08/07 23:51
推 newest:庸子光是聽到我就囧了..........還好沒去看中配 08/07 23:51
推 xxray:天元的中配其實還OK啦樓上,只有兩三人有一點點棒讀而已XD 08/08 00:16
→ qilai:日wiki上我並沒有看到H先生所說的內容. 08/08 11:42
→ qilai:這不是一般所稱的wiki,別人當然找不到,何況這名字的影射跟這 08/08 13:05
→ qilai:名字是不是日本名字也沒關聯 08/08 13:05
→ qilai:何況這也只是猜測之一 08/08 13:07
→ qilai:再來,我在原文已經說過,按照明日香的先例,Mari當作日本名是 08/08 13:09
→ qilai:最安全可靠的 08/08 13:09
推 HETARE:...呵 那您高興就好 08/08 17:00
推 Tabris122:呵 那您高興就好 08/08 18:36
推 jacksunexe: 那您高興就好 欺負長IDO_Q!!!!!!! 08/08 18:58
→ qilai:你們不想講理我也無所謂 08/08 19:33
推 wxes50608:靜待普社回應吧,這種事情通常是對方說了算啊… 08/08 19:42
推 Tabris122:抱歉,這種無關緊要的事我覺得沒什麼好講不講理的 08/09 00:38
推 QBFox:我也覺得執著在這種點上沒啥意義,有本事你就去普社工作 08/09 00:42
→ hoyunxian:就只希望普社別翻了一個名字又在DVD搞修正Orz 08/09 00:53
→ dotZu:「別叫我 Wiki !」 08/09 01:21
推 dotZu:其實叫麻里或麻利的話也可以有瑪麗亞隱喻,並不衝突 08/09 01:34
→ qilai:原來自己認為不重要的事就可以不講理,受教了 08/09 11:02
→ Tabris122:嗯 08/09 11:34
推 xxray:好了,別吵了,一切都等電影上映再說吧! 08/09 15:15
→ Entropy1988:我很讚同原Po認真講究的態度! 08/15 23:38
→ Entropy1988:我自己覺得DVD買來,如果包裝精美可是文字翻譯不完美 08/15 23:39
→ Entropy1988:那也是嚴重的敗筆 08/15 23:40
推 hoyunxian:普社好像是用真希波‧真理‧伊拉絲多莉亞斯這譯名了 09/08 09:11