我自己猜,可能是
1.兩個人都泡在水裡 => dry指的是沾在身上的水
2.因為Edward快要過世了 => dry指的是淚水
這樣的雙關語吧
我又猜還有另外一個意思
可能是"我們永遠都是這樣的人"
不過這就要看前後文,我已經忘記電影裡前後講了什麼了 @@
※ 引述《jcyl (窮...)》之銘言:
: : "We can never dry" 感到百思不得其解欸
: : 嗚, 有人知道這是什麼意思嗎?
: : 總不是真的像連線版那種"爸媽都是魚"的奇怪說法吧? @@"
: 他說的應該是
: I don't think we'll ever dry out.
: 我想我們(將)永遠也乾不了了
: hmmmmmmmmmmmmm
: 我也很納悶這是什麼意思 :P
: 剛剛想了一下,
: 是因為 Sandra 希望他們夫妻兩就永遠停留在這一刻
: 擁抱在一起不分開?
: Hum....
: 不知道耶 :P
: 不過剛剛查了一下,"dry out"這個片語除了弄乾
: 另外還有戒酒戒毒之類的意思
: 不過好像差更遠了 ^^b
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.63.90