精華區beta EwanMcgregor 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《eponie (一隻貓神)》之銘言: : 我自己猜,可能是 : 1.兩個人都泡在水裡 => dry指的是沾在身上的水 : 2.因為Edward快要過世了 => dry指的是淚水 : 這樣的雙關語吧 : 我又猜還有另外一個意思 : 可能是"我們永遠都是這樣的人" : 不過這就要看前後文,我已經忘記電影裡前後講了什麼了 @@ : ※ 引述《jcyl (窮...)》之銘言: : : 他說的應該是 : : I don't think we'll ever dry out. : : 我想我們(將)永遠也乾不了了 : : hmmmmmmmmmmmmm : : 我也很納悶這是什麼意思 :P : : 剛剛想了一下, : : 是因為 Sandra 希望他們夫妻兩就永遠停留在這一刻 : : 擁抱在一起不分開? : : Hum.... : : 不知道耶 :P : : 不過剛剛查了一下,"dry out"這個片語除了弄乾 : : 另外還有戒酒戒毒之類的意思 : : 不過好像差更遠了 ^^b 電影字幕在這裡翻的不清不楚 這是我的猜測:他們應該是說 對彼此的愛,不會dry out吧!? -- 滿身大汗,買了一大瓶汽水,一飲而盡,由此可知水對身體的重要了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.202.31
jcyl:不過真的不大好翻 ^^b 推 203.70.167.21 03/29
brotherashin:這個翻譯不賴^^ 推140.117.195.158 03/30