作者jeffcheng (jef)
站內EwanMcgregor
標題Re: Big Fish
時間Mon Mar 29 16:35:29 2004
※ 引述《eponie (一隻貓神)》之銘言:
: 我自己猜,可能是
: 1.兩個人都泡在水裡 => dry指的是沾在身上的水
: 2.因為Edward快要過世了 => dry指的是淚水
: 這樣的雙關語吧
: 我又猜還有另外一個意思
: 可能是"我們永遠都是這樣的人"
: 不過這就要看前後文,我已經忘記電影裡前後講了什麼了 @@
: ※ 引述《jcyl (窮...)》之銘言:
: : 他說的應該是
: : I don't think we'll ever dry out.
: : 我想我們(將)永遠也乾不了了
: : hmmmmmmmmmmmmm
: : 我也很納悶這是什麼意思 :P
: : 剛剛想了一下,
: : 是因為 Sandra 希望他們夫妻兩就永遠停留在這一刻
: : 擁抱在一起不分開?
: : Hum....
: : 不知道耶 :P
: : 不過剛剛查了一下,"dry out"這個片語除了弄乾
: : 另外還有戒酒戒毒之類的意思
: : 不過好像差更遠了 ^^b
電影字幕在這裡翻的不清不楚
這是我的猜測:他們應該是說
對彼此的愛,不會dry out吧!?
--
滿身大汗,買了一大瓶汽水,一飲而盡,由此可知水對身體的重要了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.202.31
→ jcyl:不過真的不大好翻 ^^b 推 203.70.167.21 03/29
→ brotherashin:這個翻譯不賴^^ 推140.117.195.158 03/30