精華區beta FORMULA1 關於我們 聯絡資訊
對於法拉利在匈牙利站的反彈,漢密爾頓並不太在意,他有信心守住自己的領先優勢,同 時強調不會讓馬薩在發車時超越自己的一幕再出現。 漢密爾頓表示自己並不擔心法拉利車隊的反彈,英國車手強調自己只會專心去應付接下來 的比賽以求爭取冠軍頭銜。 在上周進行的匈牙利分站上,法拉利車隊馬薩以出色的發車證明了紅魔仍舊是有超強的實 力,他一口氣超越了兩位邁凱輪車手搶得領先的位置,只可惜在最後時刻因為引擎爆缸而 退出比賽,痛失冠軍。 而在車手積分榜領先的漢密爾頓因為在比賽中出現爆胎而最終只獲得第五位,但他卻仍舊 保持住的領先地位。法拉利在匈牙利似乎向邁凱輪發出一個警號,但對此,漢密爾卻不感 到擔心。 小漢在接受專訪時表示:“他們很強大,如果我們不是在前面,那麼或許將會遇到一點困 難。但在匈牙利站證明了,他們的確很強,但我們亦有自己的優勢,你可以發現當中有所 不同。” 雖然在比賽中爆胎讓漢密爾頓失去了亞軍並且並差點失掉了積分,但漢密爾頓並沒有氣餒 ,他很清楚自己仍然是車手榜領先的人。 小漢繼續說:“我駕駛得很好,我沒有犯錯,我只是輪胎出現了問題。之後我保護好自己 的賽車,讓他盡可能獲得積分。爆胎只是一次不幸的事件,我清楚自己目前仍然在領先, 而且我看到科瓦萊寧及格洛克都獲得了職業生涯的最好成績,我很高興。” 漢密爾頓還強調,車隊將會在未來不斷改善賽車,他亦將會與自己的技師們一同努力,他 說:“我們還有很長的路要走,可以肯定的是,我將會繼續努力工作,努力訓練,我要在 這段休息時間保持好狀態。我會努力去表現,我想你們很快會看到。” 同時,漢密爾頓還警告馬薩,他不會再讓自己在第一個彎被巴西人超越,小漢稱:“其實 我的發車很不錯,但是馬薩做得更好,我試著守住內線的位置,結果他采取晚剎車的策略 ,當時我認為我們有可能撞到一些,因此,我放慢了速度,但他仍然繼續步步緊帶,結果 我失去了自己的位置,但我不會讓類似的情況再發生。” http://sports.163.com/08/0805/11/4IJ4924E00051CDQ.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.113.50
MoGeeGee:那下次不放慢大概會直接撞上去哦 ^_<好看了 08/06 11:15
Aaron1025:名雲:AlZard的系統就是這樣,你過不去的,科科! 08/06 11:59
asbel:大陸的翻譯真的讓人感覺很嘴砲而且還挑起鬥爭 08/06 12:11
MoGeeGee:樓上想太多了... 08/06 12:13
chasemasami:樓上多去看點原文吧 老是看翻譯都會失去原意 然後只會 08/06 12:29
chasemasami:想引戰 然後alonso嘴炮的文章怎麼都沒轉??? XD 08/06 12:30
MoGeeGee:這篇翻譯哪裡嘴砲? 08/06 12:33
JPMontoya:這種轉貼的文章 以後抬頭可以用[陸文] 08/06 12:36
KubicaRobert:樓上 XDDD 08/06 12:37
MoGeeGee:版規以後可以先去修一下 再來規定比較好 08/06 12:40
JPMontoya:建議一下 08/06 12:41
MoGeeGee:以前Aurona po了數百篇怎沒看你在建議?? 08/06 12:43
JPMontoya:現在不能建議? 08/06 12:45
ePaper:下次不放慢是要一起下台吃便當嗎= = 08/06 12:48
gf65:這篇翻譯沒啥問題 原文Ham就是這樣說的 08/06 13:20
MoGeeGee:五樓講起來蠻絕對的,看翻譯"都會"失去原意? 08/06 13:35
MoGeeGee:看的人判斷能力比較重要啦,引戰也就那些人 哪那麼多無聊 08/06 13:36
MoGeeGee:的人 08/06 13:36
MoGeeGee:alonso嘴砲文? 我都挑重點文章轉阿 全部都要轉 不是很好 08/06 13:37
PitCrew:[陸文]大家直接來這看就好了http://sports.163.com/f1/ 08/06 13:48
merrope:最後一段用"警告"的確是翻得不太好 原文並沒有用那麼嚴厲 08/06 14:06
merrope:的字眼 只是講"He would not allow" 08/06 14:08
deepthroat:小黑槓上Massa 爽的是Kimi吧~ 08/06 14:10
sosobi:Kimi先想想怎麼跑贏Massa吧,隊友都跑不贏也不用想小黑了 08/06 14:17
giaour:[陸文思基]... 08/06 14:30
kafai:如果是kimi的話,可以喲 >.^ 08/06 15:41
chasemasami:你挑重點? 你都只挑容易引起爭議的文章 08/06 16:24
chasemasami:最好原文ham是這樣講 所以說你連"He would not allow" 08/06 16:29
chasemasami:跟"警告" 都看成是一樣 難怪看不出來原文跟陸文的差別 08/06 16:30
garycho: kimi戰的話,可以喲 >.^ 08/06 16:33
gf65:He would not allow 這篇翻譯是翻成 他不會再讓 08/06 16:33
gf65:原文是 Hamilton also told Massa 他當然不是直接講 08/06 16:34
chasemasami:所以他那裡"警告"massa?? XD 根本就是記者自己加的嘛 08/06 16:35
gf65:那就是隔空放話啦....翻警告不為過 08/06 16:35
chasemasami:樓上 還不為過咧 I told you 我警告你嗎?? XDDDD 08/06 16:36
gf65:他透過記者要跟Massa講 要不然你要怎麼翻譯?? 這種語氣就是 08/06 16:36
gf65:放話啊 難道要翻成 Ham想請我們跟Massa表達blabla喔 XDD 08/06 16:37
chasemasami:你翻的都比 "警告"好多了 原文沒有警告 懂嗎? 08/06 16:38
gf65:是我的話會翻成 Ham同時也跟Massa放話 說他下次不可能再讓 08/06 16:38
gf65:我想這種語氣應該更嗆XDD 08/06 16:39
gf65:翻譯的事情就不吵囉 我個人看完原文再看完翻譯是沒覺得亂翻 08/06 16:40
wildcat:以前Aurona po的時候至少會把人名跟用語做修正… 08/06 17:50
everfit:戰吧!要戰還需要理由嗎?! 08/06 18:18
iiho:推文內容比較好看!!! 08/06 19:33
LewisHamiltn:摸雞雞嗆版主好猛 08/06 19:59
Aurona:咦,我以前po一篇新聞好辛苦,要把人名從中譯改回原名, 08/06 20:01
Aurona:還要把過度對岸口語的詞語改成符合台灣慣用語法,外加美工 08/06 20:02
Aurona:並不是單純複製貼上那麼簡單而已吧 XD 08/06 20:02
Aurona:甚至連標題都還要修改……大概因為修過新聞傳播學分吧 XD 08/06 20:03
CKnightalker:結果後來Massa的排位都比小黑好...連超都不屑超了= = 08/06 20:04
PitCrew:推Aurona 08/06 20:05
shdai:車手的嘴砲看看就好 賽道上的表現才是最實際的 08/06 21:55
kfckfckfc:等一下! 我去拉張板凳先 08/08 17:20