→ KubicaRobert:這是什麼鬼?! 06/09 13:48
→ billee:我還在改不好意思 06/09 13:48
※ 編輯: billee 來自: 203.67.20.156 (06/09 13:50)
→ starck:標題怪怪的 06/09 13:48
→ billee:這樣子勒!??? 06/09 13:50
推 JPMontoya:[新聞] 06/09 13:51
※ 編輯: billee 來自: 203.67.20.156 (06/09 13:51)
噓 weissfuchs:我不認為這樣的態度是在道歉...還你在前面?憑啥? 06/09 13:52
推 sirlers:這是翻譯18531? 有說換我在前面嗎?@@ 06/09 13:52
推 AEM:"下次我們別一起出站好了,或著換我在前面吧!"←很多餘的話 06/09 13:52
→ billee:好了!!!!!不過Kimi還真能忍的住!!! 06/09 13:52
→ bluetec:不知道有沒有記者去套kimi對ham說什麼,而ham又反拍kimi! 06/09 13:52
推 Yaguchi:小黑:KIMI不跟我說話了 06/09 13:53
→ halulu:什麼叫換我在前面 沒事幹麻亂肛人 嘖 06/09 13:54
→ billee:下次要說拜託Kimi你先走!!!! 06/09 13:54
推 KubicaRobert:意思是火腿喜歡在前面被肛?! (誤 06/09 13:54
推 SKY760508:ham只是想開個玩笑緩和一下氣氛 不過 言者無意 06/09 13:55
→ SKY760508:聽者有心阿 你還是少講少錯阿 06/09 13:55
→ loveviola:Ham:我比較喜歡在前面唷 我不喜歡........別人後面 06/09 13:55
→ bluetec:Kimi:Is it a karma? 06/09 13:56
推 sirlers:等等 其實那句話是autoracing自己加的吧= = 06/09 13:56
推 kimijacky:媒體文章 看看就好=..= 06/09 13:56
→ starck:KUBICA選對邊了~"~kimi比較衰兩台車都往他那方向閃 06/09 13:58
→ ILS:紅的車尾比較眼熟嘛~ 06/09 14:01
→ kcLEO:這讓我想起了獵人裡面的 "人下意識會選左邊" XD 06/09 14:02
推 sirlers:上面連結的原文沒有那句話啊 orz 06/09 14:03
推 starck:有人知道kimi下車後跟ham說啥嗎? 06/09 14:03
推 SuperAguri:BMW 果然是不起眼啊 06/09 14:04
→ ILS:戴安全帽耶^^" 這就不是唇語了 是冥想 06/09 14:04
推 everfit:明明就有阿! 不要曲解火腿的原意! 06/09 14:04
→ billee:他指著前方紅燈沒說話!!! 06/09 14:04
推 gf65:倒數第二段 看清楚點~~ 06/09 14:05
→ atmos:kimi:先生 頭前昂丁啦 06/09 14:05
推 mobyshin:不知道KUBICA的冠軍腰帶能維持多久 06/09 14:06
→ ILS:台灣警察罰單:火腿意圖紅燈不停 直直開過去 (不會寫"闖"XD) 06/09 14:06
推 sirlers:喔喔 我看到了 抱歉 不過跟18531的文章誰對啊? 訪問兩次? 06/09 14:07
→ justwin:ILS那個梗我知道XD 06/09 14:08
推 sirlers:不過在這裡用was...不是怪怪的嗎? 06/09 14:09
推 gf65:假設語氣~這種文法的東西可能要問英文老師了 06/09 14:10
推 starck:好險ham是往左轉撞一台,如果直直開就撞兩台了,這板會更熱 06/09 14:11
→ gf65:這樣dororo拿到生涯首冠!!!! 06/09 14:12
推 sirlers:姆 我以為"I was in front"大概是指原本領先(如果他這麼說 06/09 14:12
→ billee:Kimi:躺著真的會中槍!!!最安全的地方最危險!!XD~~~~~ 06/09 14:12
推 chrisdar:下次我們別一起出站好了,或著換我在前面吧! 硍... 06/09 14:13
噓 chasemasami:I was in front 拜託 was 翻譯翻的太爛了吧 06/09 14:17
噓 chasemasami:什麼下次我在前面??? We were so quick. I was in 06/09 14:19
→ chasemasami:front. 麻煩搞清楚英文再來批 06/09 14:19
推 gf65:那Next Time是啥意思?? 就是假設下一次他可以在前面 06/09 14:19
→ gf65:英文問題去問英文老師嘛~~~來這邊戰這個.... 06/09 14:20
推 finelet:...we were so quick. i was in front. Next time. 06/09 14:28
→ finelet:前面是在說事故發生前: "我們兩個速度都很快,而我還處在 06/09 14:29
→ finelet:領先的地位". Next time.是說 下次在努力吧. 06/09 14:30
→ finelet: 再 06/09 14:32
推 LewisHamiltn:這翻譯爛到一種地步 06/09 14:38
推 miller110:我們別一起出站好了,或著換我在前面吧,換你肛我^///^ 06/09 14:43
推 oldster: 應該是火腿及著追趕前兩位的車,結果沒注意到燈號 06/09 15:00
→ oldster: 等到看到....就來不及了 ....KISS !! and ...Goodbye.. 06/09 15:01
→ oldster: 只能說火腿犯的錯誤都很瞎,像誤觸按鈕也是 06/09 15:01
→ seedlacus:至少Kimi把上一站的業障還清了,Kimi加油 06/09 16:02
推 AEM:其實怪怪的 ham在pit被超掉了 他哪有領先 不然他怎麼撞kimi? 06/09 16:07
→ sirlers:這...SC狀態下在Pit lane被超嗎... 06/09 16:12
→ voon:KIMI的報應來的真快,下一站小黑究竟 會不會也受到詛咒勒 06/09 16:41
推 gotohikaru:有沒有人可以重翻發一篇啊? 06/09 16:45
推 loveroll:Kimi就當作還上一場的責失吧 至於火腿 下場等著看 呵呵` 06/09 16:49
推 olloo:結果火腿下一場還沒進到賽場內,就在場外被kimi迷包圍...... 06/09 17:05
推 dracla:火腿想要KIMI從後面來...... 06/09 17:33
推 RonDennis:kimi迷應該會很理性 畢竟是身為世界冠軍車手的粉絲阿 06/09 17:53
推 sirlers:這......XD" 06/09 19:07
推 asbel:或者換成你在前面??? 丹丹,上吧!!!XD 06/09 20:27
→ asbel:總算看到一篇比較順的翻譯了~ 06/09 20:28
推 omygod10:碼的...嘴巴上還是想占便宜...這小朋友>"< 06/09 20:47
推 zooking1014:你在前面我還不想肛你勒 06/09 20:48
推 alterego:覺得finelet翻譯的意思才是正確的 06/09 22:18
推 asbel:finelet翻得比較接近,翻譯真的很重要 06/10 02:37
→ asbel:不對的翻譯會讓人一整個火!!! 06/10 02:38