※ 引述《theo (神不為者 人為之)》之銘言:
: ※ 引述《rakuraku (行星齒輪)》之銘言:
: : 想到另外一個問題
: : "太刀"翻譯成劍不曉得是不是不太適合?
: 永野自己說他雖然把五星的劍都寫成"太刀",但跟日本武士用的太刀不同,
: 感覺上比較像是劍。
: : 對刀劍的種類不太清楚...
: : 不過天照的"太刀"應該是雙刃的
: : 雪莉拿的怎麼看都...^^
補充一下資料好了...
武士刀有兩種...
原本只有太刀一種,劍身較長,也略為彎曲,
比較適合由上往下的劈砍,主要是給在馬上的騎士使用,
但是不適合突刺,拔刀時也不方便...
步兵使用很不方便
另一武士刀就是專為步兵設計的,叫做打刀(有人翻成短刀),
劍身較短,沒有彎曲...
但是五星的分類是否一樣我就不清楚了
--
利益是戰爭的開始