※ 引述《rakuraku (行星齒輪)》之銘言:
: 想到另外一個問題
: "太刀"翻譯成劍不曉得是不是不太適合?
永野自己說他雖然把五星的劍都寫成"太刀",但跟日本武士用的太刀不同,
感覺上比較像是劍。
: 對刀劍的種類不太清楚...
: 不過天照的"太刀"應該是雙刃的
: 雪莉拿的怎麼看都...^^
: 可能有問題的句子的話想得到的(覺得有點牽強)
: 妳的心..就讓劍來"聽"吧
原本的意思是"用劍來問(試探)吧"
きく本來就有"聽"和"問"兩種意思
JT喜歡用"聽"
: "到下面"去採買年貨了,跟史培克塔一起...(?)
--
God's in his heaven, all's right with the world. THE-O
ネルフ、誕生使徒、侵入終わる世界淚心のかたち人のかた見雨、逃げ出死に至る病
NE 噓と沈默襲マグマ淚最後のシ者命の選擇を造たち知らな靜止した闇の中、
RV アスカ、來日ダイバー淚中四人目の適格者りち鳴らない、電たゼーレでそ
奇蹟の價值は決戰、第3新レイ、心のむこうに者淚しものぬ、天井話後、魂の座し
せめて、人間らしく3新東京市淚でアイを叫んだけもの男の戰い瞬間、心、重ねて