※ 引述《owen (女王)》之銘言:
: 關於對五星十的翻譯的一些說法,
: -第九和第十集的確是不同人翻譯的,
: 五星第九集的翻譯者是 JT. 第十集是 Yoko,
: JT. 說他自已在翻的時候總是一人扮演多個角色,
: 自已說這些角色的台詞,有時候他也會去找附中卡漫社的學弟妹幫他一起翻譯,
: 也就是說他們一群人,在一起討論(或表演?)五星物語裡的對話,所以他的翻譯會比較順,
: Yoko 是 JT的日文老師,他的日文比 JT 好是沒話說的,
: 只是他是以翻譯為工作,所以他翻譯的時候當然是以快速為主,
: 這兩者之相的差異自然不在話下....以上是JT的說法.
呵呵.....
第九集是我譯的,JT修的,請不要說是JT譯的。
因為當時我臨危受命(Yoko不想再接五星翻譯了,字多錢少人名雜)
而中途JT亂入,我翻的許多語氣他不滿意,
畢竟他對五星的執念比我深,所以我跟他討論了一整個下午
所以把我已經翻至一半的稿子一字一句的"審查"一遍,
順便我也提出許多劇情上的問題,核對是否有誤譯處。
最後不敵疲勞轟炸,剩下的我就自己努力譯,打算譯好後再請JT修。
但說句老實話,JT當時的日文能力還在"努力學習"的階段,
所以JT有很多意思是看完我的翻譯後才知道他會錯意了。
修的部份,主要是天照的語氣。
JT將五星整體視為雌性,所以語氣會柔和委婉許多。
而且有些對話轉為比較文言文的表現手法。
至於演技部份,見仁見智。
我相信JT和學弟妹的努力有改進對白的演技力,
但若用雙向翻譯去驗證經常發生過度引申。
我自認為有發揮演技的部份,JT覺得太過誇張;
但JT發揮演技的部份,又被我以"把這句翻回日文會變成另一種意思"來反駁。
因為我用力複習前八本到底那些人名地名MH名如何如何譯,
加上電腦、醫學、生物方面的技術用語我也比較有把握,
所以將第一次完成的譯稿(當中前50%已經和JT討論修改過)再交給JT去修。
然後才是上面JT所言。第九集是綜合兩方面的優點才誕生的產物。
順不順的問題,我也自認初稿已經很順,因為倒裝句我都盡量還原,
減少"的"字的出現,自己念個三遍看看自己聽不聽的懂。
所以我認為JT的修改在演技上的幫助,遠大於順不順的改善。
(自己說自己順也沒什麼說服力就是了.../_\
請大家參看第九集書後的年表、附表、FATIMA服裝...等
那些JT都沒動過的地方,再來幫我評斷一下吧^^;)
像我這種譯法和JT這種改法,花的時間和稿費簡直不成比例...
(JT根本沒收錢,也不能收。所以請別說JT是譯者,會引來不必要的麻煩)
誰叫咱們業界對動漫畫譯者不論在著作權或是生存權都不重視?
書出版了也不打上譯者名。
(第一至九是如此,但第十有打出來,算小有長進吧)
--
(自首)
第九集的天照還是有一句台詞被我譯錯,JT沒發現,書出來後被YoKo看到糾正^^;
哎..學藝不精。
(至於是哪一句,我只能提示是斷臂事件那幾頁^^;)
--
God's in his heaven, all's right with the world. THE-O
ネルフ、誕生使徒、侵入終わる世界淚心のかたち人のかた見雨、逃げ出死に至る病
NE 噓と沈默襲マグマ淚最後のシ者命の選擇を造たち知らな靜止した闇の中、
RV アスカ、來日ダイバー淚中四人目の適格者りち鳴らない、電たゼーレでそ
奇蹟の價值は決戰、第3新レイ、心のむこうに者淚しものぬ、天井話後、魂の座し
せめて、人間らしく3新東京市淚でアイを叫んだけもの男の戰い瞬間、心、重ねて