※ 引述《michaela (第五蘄岫)》之銘言:
: 那堆番話有譯成中文的必要。
: 既然原來日文版也沒附翻譯,自然也不是每個日本人都看
: 的懂,我相信翻不翻沒差啦。
: 這點枝微末節,個人不認為是足以拿來批評一個翻譯的足
: 夠理由。五星本來就是得用功然後愉快的享受裡面惡搞的
: 作品,相信畫面裡面隱藏的東西遠比台詞多,而抬面上已
: 有的台詞裡面的情報量也已經夠多了。做功課不是叫翻譯
: 替你做啊~~
: 要想看懂那幾格番話,個人認為還不如好好享受唯一一句
: 的ROCK ’N ROLL!這句最帥啊啊啊啊~~~~
: (其次帥的是 Scheisse... -_-;;;)
翻譯得真好~會有很多五星迷感謝您的~
另外關於您講的論點我也很贊成,因為那段德文永野不附翻譯,
本來就是故意造成的效果(就像第六集中的黑話一樣)
日本的讀者也是想辦法去弄懂,(像我是先去看某日本網站中的德翻日)
總歸一句,羅格納最帥了!
--
####################################################
# #
# Welcome to my FSS Page : #
# "妖精花園 The secret garden of Fatima" #
# #
# http://resl.mp.ncku.edu.tw/~siyi/ #
# #
--
※Post by veery from t198-100.dialup.seed.net