作者Jegan (太陽是男子漢的好朋友)
看板FSS
標題Re: [心得] 一點雜感
時間Mon Jul 26 16:47:03 2004
翻譯的感覺的確很糟
格子外的小註解一向都是我閱讀五星的樂趣
此外...對於一些名詞,總覺得以前翻譯的比較好聽
什麼海子阿....=3=...聽起來就好像某種海產....
炎子...那是啥...煎蛋嗎...(好像加熱的玉子)
還是海皇跟日珥帥氣多了
引述《neubishop ()》之銘言:
: ※ 引述《candana (小小草)》之銘言:
: : 當初我也是這樣解讀的耶...
: : 所以看到版上說愛夏死掉!?
: : 害我嚇了一大跳....
: 借一下那格的原文....
: 「君が幸せでいれば
: 周りも幸せでいられるから
: 君はそういう子なんだ
: おねえちゃんも
: 亡くなっだ君の兩親も...
: そして周りの多くの人もね....」
: 如果你幸福的話
: 周圍也會跟著一起幸福起來
: 你就是這樣的一個孩子啊
: (妳的)姊姊也是
: 已死的妳的雙親也是....
: 還有周圍許許多多的人們也....
: 所以,雖然五星11是等了好久,但是個人卻覺得是中文版中覺得最不滿意
: 的一集....翻譯完全變成了商業化的吃飯拿錢動作,以往翻譯群的熱情完
: 全看不到了,又或許熱情被什麼先決條件掩蓋了?看來以後真的要單行本
: 中日版雙軌購入了.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.108.151
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: neubishop () 看板: FSS
標題: Re: [心得] 一點雜感
時間: Mon Jul 26 11:13:25 2004
※ 引述《candana (小小草)》之銘言:
: ※ 引述《amemura (卯之花)》之銘言:
: : 我以為那句是翻譯錯誤...@.@
: : 原文
: : 「君が幸せでいれば
: : 周りも幸せでいられるから
: : 君はそういう子なんだ
: : おねえちゃんも亡くなっだ
: : 君の兩親も...」
: : 最後兩句應該要這樣斷句:
: : おねえちゃんも
: : 亡くなっだ君の兩親も...
: : 所以掛了的是死去的雙親...吧...?
: 當初我也是這樣解讀的耶...
: 所以看到版上說愛夏死掉!?
: 害我嚇了一大跳....
借一下那格的原文....
「君が幸せでいれば
周りも幸せでいられるから
君はそういう子なんだ
おねえちゃんも
亡くなっだ君の兩親も...
そして周りの多くの人もね....」
如果你幸福的話
周圍也會跟著一起幸福起來
你就是這樣的一個孩子啊
(妳的)姊姊也是
已死的妳的雙親也是....
還有周圍許許多多的人們也....
所以,雖然五星11是等了好久,但是個人卻覺得是中文版中覺得最不滿意
的一集....翻譯完全變成了商業化的吃飯拿錢動作,以往翻譯群的熱情完
全看不到了,又或許熱情被什麼先決條件掩蓋了?看來以後真的要單行本
中日版雙軌購入了.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.197.62
推 yamimoto:我比較希望格子外有譯者作小註解 ~~~ 203.65.142.57 07/26
推 Cid:似乎第六集以後就很少有註解了.. >< 140.112.102.19 07/26
推 Skyfox:我也好希望有譯者的小註解...... 61.229.47.75 08/08