精華區beta FSS 關於我們 聯絡資訊
翻譯的感覺的確很糟 格子外的小註解一向都是我閱讀五星的樂趣 此外...對於一些名詞,總覺得以前翻譯的比較好聽 什麼海子阿....=3=...聽起來就好像某種海產.... 炎子...那是啥...煎蛋嗎...(好像加熱的玉子) 還是海皇跟日珥帥氣多了 引述《neubishop ()》之銘言: : ※ 引述《candana (小小草)》之銘言: : : 當初我也是這樣解讀的耶... : : 所以看到版上說愛夏死掉!? : : 害我嚇了一大跳.... : 借一下那格的原文.... : 「君が幸せでいれば :  周りも幸せでいられるから :  君はそういう子なんだ :  おねえちゃんも : 亡くなっだ君の兩親も... : そして周りの多くの人もね....」 : 如果你幸福的話 : 周圍也會跟著一起幸福起來 : 你就是這樣的一個孩子啊 : (妳的)姊姊也是 : 已死的妳的雙親也是.... : 還有周圍許許多多的人們也.... : 所以,雖然五星11是等了好久,但是個人卻覺得是中文版中覺得最不滿意 : 的一集....翻譯完全變成了商業化的吃飯拿錢動作,以往翻譯群的熱情完 : 全看不到了,又或許熱情被什麼先決條件掩蓋了?看來以後真的要單行本 : 中日版雙軌購入了..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.108.151 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: neubishop () 看板: FSS 標題: Re: [心得] 一點雜感 時間: Mon Jul 26 11:13:25 2004 ※ 引述《candana (小小草)》之銘言: : ※ 引述《amemura (卯之花)》之銘言: : : 我以為那句是翻譯錯誤...@.@ : : 原文 : : 「君が幸せでいれば : :  周りも幸せでいられるから : :  君はそういう子なんだ : :  おねえちゃんも亡くなっだ : :  君の兩親も...」 : : 最後兩句應該要這樣斷句: : :  おねえちゃんも : :  亡くなっだ君の兩親も... : : 所以掛了的是死去的雙親...吧...? : 當初我也是這樣解讀的耶... : 所以看到版上說愛夏死掉!? : 害我嚇了一大跳.... 借一下那格的原文.... 「君が幸せでいれば  周りも幸せでいられるから  君はそういう子なんだ  おねえちゃんも 亡くなっだ君の兩親も... そして周りの多くの人もね....」 如果你幸福的話 周圍也會跟著一起幸福起來 你就是這樣的一個孩子啊 (妳的)姊姊也是 已死的妳的雙親也是.... 還有周圍許許多多的人們也.... 所以,雖然五星11是等了好久,但是個人卻覺得是中文版中覺得最不滿意 的一集....翻譯完全變成了商業化的吃飯拿錢動作,以往翻譯群的熱情完 全看不到了,又或許熱情被什麼先決條件掩蓋了?看來以後真的要單行本 中日版雙軌購入了..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.197.62
yamimoto:我比較希望格子外有譯者作小註解 ~~~ 203.65.142.57 07/26
Cid:似乎第六集以後就很少有註解了.. >< 140.112.102.19 07/26
Skyfox:我也好希望有譯者的小註解...... 61.229.47.75 08/08