翻譯的感覺的確很糟
格子外的小註解一向都是我閱讀五星的樂趣
此外...對於一些名詞,總覺得以前翻譯的比較好聽
什麼海子阿....=3=...聽起來就好像某種海產....
炎子...那是啥...煎蛋嗎...(好像加熱的玉子)
還是海皇跟日珥帥氣多了
引述《neubishop ()》之銘言:
: ※ 引述《candana (小小草)》之銘言:
: : 當初我也是這樣解讀的耶...
: : 所以看到版上說愛夏死掉!?
: : 害我嚇了一大跳....
: 借一下那格的原文....
: 「君が幸せでいれば
: 周りも幸せでいられるから
: 君はそういう子なんだ
: おねえちゃんも
: 亡くなっだ君の兩親も...
: そして周りの多くの人もね....」
: 如果你幸福的話
: 周圍也會跟著一起幸福起來
: 你就是這樣的一個孩子啊
: (妳的)姊姊也是
: 已死的妳的雙親也是....
: 還有周圍許許多多的人們也....
: 所以,雖然五星11是等了好久,但是個人卻覺得是中文版中覺得最不滿意
: 的一集....翻譯完全變成了商業化的吃飯拿錢動作,以往翻譯群的熱情完
: 全看不到了,又或許熱情被什麼先決條件掩蓋了?看來以後真的要單行本
: 中日版雙軌購入了.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.108.151
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: neubishop () 看板: FSS
標題: Re: [心得] 一點雜感
時間: Tue Jul 27 11:27:01 2004
※ 引述《Jegan (太陽是男子漢的好朋友)》之銘言:
: 翻譯的感覺的確很糟
: 格子外的小註解一向都是我閱讀五星的樂趣
: 此外...對於一些名詞,總覺得以前翻譯的比較好聽
: 什麼海子阿....=3=...聽起來就好像某種海產....
: 炎子...那是啥...煎蛋嗎...(好像加熱的玉子)
: 還是海皇跟日珥帥氣多了
這也沒辦法....因為永野的中文控.....翻成海子跟炎子
,大概是因為第九集183頁上方的格子,兩台機神淨皇上有
寫"炎子"跟"海子"的中文字吧。不過詭異的是寫有炎子
的那台機神淨皇下面還有寫司金斯....司金斯的座駕何必
寫上炎子....炎子海子不都是跟司金斯一樣的純血騎士嗎@@
話說回來海皇與日珥的確帥氣,作為MH的名字聽起來也比
炎子海子好多了,而且原文也直接用片假名稱呼這兩架
V賽連了,何必固執一定要用中文稱炎子海子呢....@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.205.194