精華區beta FSS 關於我們 聯絡資訊
翻譯的感覺的確很糟 格子外的小註解一向都是我閱讀五星的樂趣 此外...對於一些名詞,總覺得以前翻譯的比較好聽 什麼海子阿....=3=...聽起來就好像某種海產.... 炎子...那是啥...煎蛋嗎...(好像加熱的玉子) 還是海皇跟日珥帥氣多了 引述《neubishop ()》之銘言: : ※ 引述《candana (小小草)》之銘言: : : 當初我也是這樣解讀的耶... : : 所以看到版上說愛夏死掉!? : : 害我嚇了一大跳.... : 借一下那格的原文.... : 「君が幸せでいれば :  周りも幸せでいられるから :  君はそういう子なんだ :  おねえちゃんも : 亡くなっだ君の兩親も... : そして周りの多くの人もね....」 : 如果你幸福的話 : 周圍也會跟著一起幸福起來 : 你就是這樣的一個孩子啊 : (妳的)姊姊也是 : 已死的妳的雙親也是.... : 還有周圍許許多多的人們也.... : 所以,雖然五星11是等了好久,但是個人卻覺得是中文版中覺得最不滿意 : 的一集....翻譯完全變成了商業化的吃飯拿錢動作,以往翻譯群的熱情完 : 全看不到了,又或許熱情被什麼先決條件掩蓋了?看來以後真的要單行本 : 中日版雙軌購入了..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.108.151 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: neubishop () 看板: FSS 標題: Re: [心得] 一點雜感 時間: Tue Jul 27 11:27:01 2004 ※ 引述《Jegan (太陽是男子漢的好朋友)》之銘言: : 翻譯的感覺的確很糟 : 格子外的小註解一向都是我閱讀五星的樂趣 : 此外...對於一些名詞,總覺得以前翻譯的比較好聽 : 什麼海子阿....=3=...聽起來就好像某種海產.... : 炎子...那是啥...煎蛋嗎...(好像加熱的玉子) : 還是海皇跟日珥帥氣多了 這也沒辦法....因為永野的中文控.....翻成海子跟炎子 ,大概是因為第九集183頁上方的格子,兩台機神淨皇上有 寫"炎子"跟"海子"的中文字吧。不過詭異的是寫有炎子 的那台機神淨皇下面還有寫司金斯....司金斯的座駕何必 寫上炎子....炎子海子不都是跟司金斯一樣的純血騎士嗎@@ 話說回來海皇與日珥的確帥氣,作為MH的名字聽起來也比 炎子海子好多了,而且原文也直接用片假名稱呼這兩架 V賽連了,何必固執一定要用中文稱炎子海子呢....@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.205.194