那堆番話有譯成中文的必要。
既然原來日文版也沒附翻譯,自然也不是每個日本人都看
的懂,我相信翻不翻沒差啦。
這點枝微末節,個人不認為是足以拿來批評一個翻譯的足
夠理由。五星本來就是得用功然後愉快的享受裡面惡搞的
作品,相信畫面裡面隱藏的東西遠比台詞多,而抬面上已
有的台詞裡面的情報量也已經夠多了。做功課不是叫翻譯
替你做啊~~
要想看懂那幾格番話,個人認為還不如好好享受唯一一句
的ROCK ’N ROLL!這句最帥啊啊啊啊~~~~
(其次帥的是 Scheisse... -_-;;;)
--
嗯 可是為...可愛的版主, 還是來回報一篇羅格納死番文 :p
先聲明, 這篇德文原文寫的極爛....並不是什麼上等德文 (大
約是課本造句的程度),不建議拿來暗記增強功力用。 :ppp
請勿轉錄或轉載,謝謝。
--
Heute gibt es als Imbiss 3 Stueck 豆大福......
Auf 大福 habe ich mich seit gestern gefreut,
und wegen dieses Mistkerls muss ich darauf
verzichten!!
今天的點心有三個豆大福....
我從昨天就很期待吃大福了,結果得為了這些混帳
而放棄!
Dieser Schurke verdient nicht mal eine einzige
紅豆 aus dem 餡!
這些混帳連個餡裡的一顆紅豆都不配!
Wie ist es moeglich, dass so ein Taugenichts
auf den Thron sitzt?!
怎麼會讓個廢物坐在帝座上呢?!
Was fuer Skandal!!
Das Leben aller Ritter = der Ersten Oestlichen
Mirage Division = mein eingenes eingeschlossen
wuerde nicht ausreichen, um diese Missetat zu
suehnen!!
天大的醜聞!!
全體東方第一幻象軍團騎士包括我在內,即使賠上性
命都不足以為此贖罪!!
Strib!! Im Jenseits kannst du bereuen, dass du
mir das Schwert ueberlassen hast!!
沙利昂! Hau ab!!
死吧! 你可以在彼岸為將我扯進這場戰爭而懊悔!!
沙利昂!滾!
Vertlucht!!
Javohl Majestaet!! 好的 陛下!
Untertaenigsten Dank, die Reichs Mutter
Ich werde dieses Ungeheuer sofort vernichten!!
非常感謝, 國母.
我會馬上幹掉這隻怪物的。
小字:gute Arbeit 好差事~
Verrichten 做到
Fack'n Soehen (Fuck sons)
Rock 'N Roll! (Rock and Roll!)
Scheisse!! (Shit!!)
--
雨橫風狂三月暮 門掩黃昏 無計留春住
淚眼問花花不語 亂紅飛過秋千去