※ 引述《veery (極樂鳥)》之銘言:
: ※ 引述《michaela (第五蘄岫)》之銘言:
: : 那堆番話有譯成中文的必要。
: 翻譯得真好~會有很多五星迷感謝您的~
您言重了,每期連載都翻譯的您,可猛的很呢。:)
可以在此鼓個掌嗎?pachipachipachipachi---
其實因為五星的情報量很多,有看懂的沒看懂的、現在沒看到
很久以後突然看到的,都替這部長命作品增添生色。有看懂固
然好,沒那麼多情報總該連基本的喜怒哀樂都別誤解了……這
是我想說的。 :)
偶爾也會為自己在奇怪的地方眷戀著感到好笑且吃驚吧。譬如
櫻子仰著胸挺出五條線來證明自己有能力全權handel約翰的治
療、卻被史班道森回以「嗯?這可真是毀滅性的平胸啊!被挖
掉了啊。」(小字:真是可憐,比FATIMA更平…)這小段刻薄
話卻奇異的留在心中。
戴‧古初出場在旁有趣地觀察著克莉絲汀那張斜瞄的表情,還
真好看。(心想:難得又有一個美男子出場~ [翻了幾頁]啊、
算了,我討厭自稱朕的少年。就算他真的是費爾摩的未來皇帝
…) :p
感想:這一集的悲傷及歡喜的人間離別與重生,依舊動人無比。
--
可是我是看了後面忘前面、看前面忘後面的健忘小鳥腦。每次看都
得花好久在想這句到底在寫什麼啊..... -_-;;;
--
雨橫風狂三月暮 門掩黃昏 無計留春住
淚眼問花花不語 亂紅飛過秋千去