※ 引述《IceDR (千業的冰塊)》之銘言:
: 五星的第九集在三騎士團(?)出場那一段(令 膨 技 )
^^(應為"枝",理由容下述)
: 有中文的效果字^^
: 但是是指中文聲音還是日文聲音呀?
狀聲字有的是要用日語發音才能理解。
: 有些是描述狀態吧, 不過78頁第三格用"吹"??????
: 什麼意思呀??????????
"吹吹吹吹吹吹" 在日語發音聽起來就是 "呼呼呼呼呼呼" ,笑聲
: 먠騎士團(長)的名稱是史坦特游星的行星名吧, 那是"枝"還是"技"(51 頁和78頁)
應該是"枝",因為那幾個星球的名字是用"粵語"標音!
注音為SI-的粵語應該是"枝",不是"技"。(應該吧,我不會講粵語,只是聽朋友說)
至於為什麼弄錯,就怪日本人漢字沒學好吧。
(p.187 懷園的衣服上被寫成"壞"園也是....)
此外, p182,左邊第二格, 公主講的話中的"皇帝之子",其中的"海皇"與"日珥",
或許應該意譯作"海子"、"炎子" ,理由見p183第一格,兩台"機械人"(不該稱為MH)
的盾牌所寫的漢字。不過這裡所寫的漢字應該是標明該機械人的所屬,也就是歸
哪個皇子所管轄,不是該機械人的名字或稱呼(吧?)
至於公主所提到的四個名字,除了斯巴斯之外,後面三個都成為後世的MH名字,
算是對上古文明的追思紀念吧。斯巴斯除了被AP騎士團中的第一大隊當作隊名,
也就是以前譯的"天鵝隊",現在改譯"斯巴斯隊",之外,p.87的地圖上也可以看
到哈斯哈聯合共和國的首都也叫"斯巴斯"。