精華區beta FSS 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sfsm (鹹魚超人)》之銘言: : ----------------------------------------------------- : WEAPONS : "TACHI"~One Hand, Double Blade Nippon Sword : SPAD~ Izlazer Plasma Beam Sword X2 : 47mm DEMIFLARE NAPALM BEAM~call"WIERBEROCK"installed in eyes : (later replaced with 37mm Beam by AMATERASU) : 30mm 6 Barrel BEAM CANNON X6 : 20mm BEAM CANNON X36 : 180mmROCKET LAUNCHER X58 : AIR BUSTER SYSTEM X4 and more : with ROBOT SCOUT POD~ "EJECTOR" X6 : ------------------------------------------------------- : 中文翻譯: : 老實說,很難翻~~~一堆不懂得專有名詞,外加錯字,怪異的文法... : 外加本人英文超爛,如果翻錯請給指正... : [單手,雙鋒劍] 如果照字義上翻,就是“兩個刀鋒的日本劍(實劍)" : [什麼什麼等離子光劍 兩把] 呵呵~~因為實在是找不出izlazer的意思~~ : 所以就呼噥過去~~~sorry~~~ 來做個猜測吧! 如果以發音來推斷的話 有可能是指Aether Laser(乙太雷射? 總不可能是醚雷射吧!?) 乙太雷射等離子劍? : [47mm 半燃燒 光線燃燒彈 ~安裝於眼球稱為"WIERBEROCK"] : [(之後天照更新為37mm光線炮>] : 我不得不去批評永野的文法真的很怪,另外沒有DEMIFLARE : 這個字,但是DEMI意指“一半”,而FLARE就是燃燒, : 所以翻成“半燃燒”,也不知道對不對。而NAPALM指 : 燃燒彈或汽油彈,如果直譯就是“燃燒彈光線”但是太不 : 順了,所以更換順序。 第一個Demiflare用來形容Napalm 次閃光燃燒彈 : [30mm 6管光線加農炮 六隻] : [20mm 光線加農炮 36隻] : [180mm 火箭發射器 58枚] : [空氣破壞系統 4組] 我真的敗了...翻不出來,完全不懂意思,所以只能字翻字, : 是不是中文翻譯的“空氣噴射器”我就不清楚了,帕派騎士團應該 : 是敗在玩意之下。 那應該是booster 除非又是永野大神把u發成oo的音了 -- 來吧! 加入我們吧 把對BL的憎恨融入對料理的熱情之中 執著地做出一道一道熱血的料理 炎の料理人傳說就此展開 炎の料理流派 學園長 A2031 奧貝斯坦 中校