※ 引述《sfsm (鹹魚超人)》之銘言:
: -----------------------------------------------------
: WEAPONS
: "TACHI"~One Hand, Double Blade Nippon Sword
: SPAD~ Izlazer Plasma Beam Sword X2
: 47mm DEMIFLARE NAPALM BEAM~call"WIERBEROCK"installed in eyes
: (later replaced with 37mm Beam by AMATERASU)
: 30mm 6 Barrel BEAM CANNON X6
: 20mm BEAM CANNON X36
: 180mmROCKET LAUNCHER X58
: AIR BUSTER SYSTEM X4 and more
: with ROBOT SCOUT POD~ "EJECTOR" X6
: -------------------------------------------------------
: 中文翻譯:
: 老實說,很難翻~~~一堆不懂得專有名詞,外加錯字,怪異的文法...
: 外加本人英文超爛,如果翻錯請給指正...
: [單手,雙鋒劍] 如果照字義上翻,就是“兩個刀鋒的日本劍(實劍)"
: [什麼什麼等離子光劍 兩把] 呵呵~~因為實在是找不出izlazer的意思~~
: 所以就呼噥過去~~~sorry~~~
來做個猜測吧!
如果以發音來推斷的話
有可能是指Aether Laser(乙太雷射? 總不可能是醚雷射吧!?)
乙太雷射等離子劍?
: [47mm 半燃燒 光線燃燒彈 ~安裝於眼球稱為"WIERBEROCK"]
: [(之後天照更新為37mm光線炮>]
: 我不得不去批評永野的文法真的很怪,另外沒有DEMIFLARE
: 這個字,但是DEMI意指“一半”,而FLARE就是燃燒,
: 所以翻成“半燃燒”,也不知道對不對。而NAPALM指
: 燃燒彈或汽油彈,如果直譯就是“燃燒彈光線”但是太不
: 順了,所以更換順序。
第一個Demiflare用來形容Napalm
次閃光燃燒彈
: [30mm 6管光線加農炮 六隻]
: [20mm 光線加農炮 36隻]
: [180mm 火箭發射器 58枚]
: [空氣破壞系統 4組] 我真的敗了...翻不出來,完全不懂意思,所以只能字翻字,
: 是不是中文翻譯的“空氣噴射器”我就不清楚了,帕派騎士團應該
: 是敗在玩意之下。
那應該是booster
除非又是永野大神把u發成oo的音了
--
來吧!
加入我們吧
把對BL的憎恨融入對料理的熱情之中
執著地做出一道一道熱血的料理
炎の料理人傳說就此展開
炎の料理流派 學園長 A2031 奧貝斯坦 中校