精華區beta FTISLAND 關於我們 聯絡資訊
「ハルカ」 by FTIsland ハルカな夢ならば 精一杯駆け抜けろ 憂鬱なため息なんて 強気で 蹴散らしてしまおう 如果夢想很遙遠 就盡力去追尋 用堅強的心 踢開憂鬱的嘆息吧 ハルカな夢がもし 破れてしまうなら 一から 出直せばいい カケラを拾い集めながら 如果不小心 打破了那遙遠的夢想 只要邊撿拾夢想的碎片 從零開始 再重新來過就好 (中途半端に挑めば KO) (??ているだけならば NO GO) (馬馬虎虎去做的話 就等著被KO吧) (如果只會??的話 就不會前進NO GO) 本当の自分を見失いかけている 僕は人波にまぎれ問いかけていた 何度も そんな胸の隙間に滑り込むように 出会いが突然に 運命を変えたんだ yeah 幾乎 快找不到真正的自己了 於是我在人海中徬徨 不停尋求解答 是妳突然闖進我慌亂心思的縫隙 我倆的相遇改變了命運 yeah 俯き加減の この街の中で その瞳だけが 空を映してた 言葉はいらない そんな情熱が 心を動かした 在這人人都低頭行走的街道上 只有那雙眼底 映出蔚藍的天空 不需要隻字片語 光是這樣的情感 就已打動了我的心 ハルカな道のりで 躓くこともある それでも かまわないんだ そこから 何かつかめばいい 在那遙遠的路途上 或許步履蹣跚 不過 就算跌倒也沒關係 只要能從站起來的地方  得到些什麼就好 ハルカな場所だから 気がつくこともある 寄り道 してみようかな  答えが ここにある気がした 有些東西 不從遠處眺望是看不到的 要不要繞到別條路看看? 我有預感 答案就在這裡 (??を超えれば OK) (ベストを尽くせば 答えはMY WAY) (只要能克服?? 一切就OK沒問題) (只要盡全力去做 答案就是MY WAY) 事情など どうあれ 鼓動は止まらない だから みんな瞬間を悔やまないように 生きてんだ 差し出された手を 信じてみてもいいんじゃない いつだって 誰かが  誰かを支えてんだ yeah 不管世界如何變動 我們的生命節奏依然規律 所以 人們都努力活得沒有一絲後悔 試著相信那隻伸向自己的手 也沒什麼不好吧? 人啊 總是相互扶持的 yeah 笑顔に隠した 涙を待ってる 僕らの前なら 泣いてもいいじゃない 抱え込まないで 意地を張らないで この手で 守りたい 一直等待著 那隱藏在笑容背後真正的眼淚 在我們面前 妳不需要強忍淚水 不需要一個人承受全部 不需要一個人負氣逞強 因為我要用這雙手 好好守護妳 時には 揺れながら 時には まっすぐに 傷つく こともあるけれど…yeah 雖然有時軟弱迂迴 有時坦率直接 甚至還會傷到妳也說不定… yeah ハルカな夢ならば 精一杯駆け抜けろ 憂鬱なため息なんて 強気で 蹴散らしてしまおう 如果夢想很遙遠 就盡力去追尋 用堅強的心 踢開憂鬱的嘆息吧 ハルカな夢がもし 破れてしまうなら 一から 出直せばいい カケラを拾い集めながら 如果不小心 打破那遙遠的夢想 只要邊撿拾夢想的碎片 從零開始 再重新來過就好 Ah この手で守りたい 抱きしめてるその願いを いつか 叶えるまで  守りたいんだ Ah 好想由我來守護妳 守護妳懷抱著的心願 直到它實現為止 Ah この手で守りたい ひたむきな君の笑顔を 陰らせないように 守りたいんだ Ah 好想由我來守護妳 絕對不讓妳那純粹的笑容 蒙上陰影 我想守護妳 翻譯by sakichan@PTT 這次的歌詞也超棒!!!!!!!!!!T_T 但也變難翻了....T_T 不過翻完的感覺比SATISFACTION更棒:) 大家都在持續進步 向前邁進的感覺真好!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 110.27.48.253
ivy001:謝謝翻譯,翻譯得真好 :) 好喜歡這歌詞啊~~ 05/09 18:24
peacemay:謝謝翻譯 :) 這次歌詞意境超棒的!! 05/09 18:33
huangyin:謝謝翻譯!!! 詞好棒!! 翻的也棒:) 05/09 19:23
bir1128:謝謝翻譯!!歌詞很棒~~~^^ 05/09 19:36
ck995580:謝謝翻譯~!! 這詞好有意境呀~~^^ 05/09 19:49
lindy81826:大感謝翻譯!!真的很有意境但也真的很難翻XD 05/09 23:10
HunLitty:謝謝翻譯!! 感覺真的很難翻呢!! 辛苦了 :) 05/09 23:41
b62135:謝謝翻譯!! 這次歌詞真的好棒!! 05/10 00:50
arronrabbit:謝謝翻譯:) 這次歌詞好棒呢!!! 05/10 00:52
※ 編輯: sakichan 來自: 110.26.30.134 (05/12 14:09)