作者sakichan (泰迪蝦球)
看板FTIsland
標題Re: [影音] 110502 Hey Hey Hey (待補中字)
時間Tue May 3 01:33:51 2011
※ 引述《yuchen6542 (yuchen)》之銘言:
: FTISLAND Japanese TV show <<Hey!Hey!Hey!>>
: http://www.youtube.com/watch?v=pKAZRwmOzB8&feature=youtu.be Cr.akkokotaro
: 20110502 HEYHEYHEY 畫面較大
: http://www.youtube.com/watch?v=lutvtPJD5uY Cr.5TIslandL
: SATISFACTION/FTISLAND HEY!HEY!HEY!
: http://www.youtube.com/watch?v=T6q9lauijQc&feature=youtu.be
: Cr.NARUHODOHIGHSCHOOL
*松本是左邊有鬍子的,右邊是濱田
濱田:歡迎第一次來到HEY!HEY!HEY!的
F T I S L A N D!
(FANS尖叫)
松本:大家都認識他們喔?!
(FANS:點頭點頭點頭)
松本:那邊那位媽媽也...
(模仿FAN拍手的樣子)
(字幕:
年齡層超廣)
濱田:可以請各位照順序自我介紹嗎?
從哪邊開始比較好?
鍾訓:我是吉他手鍾訓,請多指較~
濱田:吉他!還有鋼琴
同時也負責樂團內的
SEXY部門!
(展現SEXY風範的被襲胸小隊)
濱田:麻煩下一位
洪基:我是主唱李洪基,請多指教!
濱田:聽說你最近學會的日文是
關西腔?
洪基:對
濱田:怎樣的關西腔?
洪基:
碗來嚕促!
松本:這句話不能直接用吧!!!
哪有人會沒事突然沒頭沒腦地冒出一句
「碗來嚕促!」啊!
(團員爆笑)
濱田:來,隔壁這位~
敏煥:我是鼓手敏煥請多指教
(簡短)
濱田:
18歲?????!!!!!!!!!!!
是團裡最年輕的嗎?
(FANS:欸~~~~~~~)
濱田:下一位
在真:我是負責貝斯的在真,請多指教!
(感覺很緊張糊在一起TT)
濱田:那麼最後一位!
松本:這個也很年輕捏~
承炫:我是吉他手兼歌唱、RAP的承炫!請多指教
濱田:松本先生你快來看看這個...
(指大字報)
「我不管到哪個國家都會被說很有趣」
「尤其是模仿原始人的時候!!」
松本:真假?!
聽說原始人是模仿裡最難的喔,
如果連原始人都會,就沒有模仿不來的東西了!!
(哪來的XDDD)
(承炫:o0o!!)
松本:那開始吧!
(這裡應該不用翻譯了吧XDDDDDDDDDDDD)(在真表情超可愛TTTTTT)
?
松本:(好的就算是這樣的模仿,)
中間那位媽媽也還是(很捧場啊科科)~
(又開始模仿FAN拍手XDDDD
=== SATISFACTION ===
翻譯by sakichan@PTT
陽春的中字真是不好意思 T_T
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.244.153
推 priliona:你的問號做的真精美!!!!! 跟節目的特效一模一樣啊XDDD 05/03 01:37
※ 編輯: sakichan 來自: 61.231.244.153 (05/03 01:41)
推 lindy81826:翻譯成碗來嚕促還真貼切XDDD 推光速翻譯!! 05/03 01:40
推 fionaliu:感謝翻譯阿!! 那洪基說的那句是什麼意思呢?? 05/03 01:43
推 priliona:"原來如此~~~" 05/03 01:48
→ priliona:(個人覺得他用這句話來裝可愛 sonannya~~) 05/03 01:49
推 bir1128:謝謝翻譯~~~好可愛>///< 05/03 09:32
推 genialwish:在真表情超超超超級可愛>///< 05/03 10:10
推 yuchen6542:謝謝翻譯! 11歲好搞笑...碗來嚕促?這句聽不懂>< 05/03 12:45
推 peacemay:碗來嚕促 原PO是翻成台語吧?! XDD 05/03 12:47
推 yuchen6542:原來如此?sorry我台語很爛..是這個意思嗎XD 05/03 12:49
→ peacemay:對! 就是原來如此的台語XDD (我剛開始也看不懂 呵) 05/03 12:50
推 yuchen6542: 原來如此XD 謝謝五月 05/03 12:52
推 TKyayoi51:那是關西腔!是大阪的口音= = 05/03 14:22
→ priliona:就類似 台中人喜歡講"真的假的"~ 05/03 20:36