作者Jiapie (小星)
看板FTV
標題Re: [新聞] 花之戀 張國柱煞到翁倩玉
時間Thu Apr 17 00:55:12 2008
※ 引述《kaky (菩提本無樹明鏡亦非台)》之銘言:
: 今天有幾段真是令人很無言
: 到底是編劇的問題
: 還是後製才決定配音才會出現這麼好笑的劇情?
: 明明四個人開口都說國語
: 然後突然間二少爺用癟腳的國語說你好謝謝
: 然後說我只會這幾句 中文說的不好....
: 然後就開始說流利的中文了.....
: 另外二少爺找大少爺當翻譯扯一次也就算了
: 接下來中國方面代表也來一次
: 四個人都講中文,結果嘉琳還要在中間當翻譯
: 然後偉倫(?)還要裝一付聽不懂的樣子......
: 然後還要嘉琳到時當會議的日翻中代表-_-!!!
這部戲的場景有跨到中、日
是不是直接該講日文時候就用日文、該用中文就用中文
全部的內容都配成中文,
像遇到這種場合看起來就是一整個怪...
還有兩家飯店的會議中,
兩邊都配合中文還需要翻譯來幹什麼 一一a
--
現代的年輕人可以表達自己,但也心裡知道好像少了什麼東西吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.32.105
推 Tina2255:再同意不過了 04/17 10:12
推 hyujane:這就是讓我不想看的原因...該用日文就用啊...怪怪. 04/17 20:29