精華區beta FTV 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kaky (菩提本無樹明鏡亦非台)》之銘言: : 今天有幾段真是令人很無言 : 到底是編劇的問題 : 還是後製才決定配音才會出現這麼好笑的劇情? : 明明四個人開口都說國語 : 然後突然間二少爺用癟腳的國語說你好謝謝 : 然後說我只會這幾句 中文說的不好.... : 然後就開始說流利的中文了..... : 另外二少爺找大少爺當翻譯扯一次也就算了 : 接下來中國方面代表也來一次 : 四個人都講中文,結果嘉琳還要在中間當翻譯 : 然後偉倫(?)還要裝一付聽不懂的樣子...... : 然後還要嘉琳到時當會議的日翻中代表-_-!!! 這部戲的場景有跨到中、日 是不是直接該講日文時候就用日文、該用中文就用中文 全部的內容都配成中文, 像遇到這種場合看起來就是一整個怪... 還有兩家飯店的會議中, 兩邊都配合中文還需要翻譯來幹什麼 一一a -- 現代的年輕人可以表達自己,但也心裡知道好像少了什麼東西吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.123.32.105
Tina2255:再同意不過了 04/17 10:12
hyujane:這就是讓我不想看的原因...該用日文就用啊...怪怪. 04/17 20:29