精華區beta FTV 關於我們 聯絡資訊
剛在官網討論區看到的 覺得很有趣 分享給大家 http://bbs.ftv.com.tw/viewtopic.php?t=64801&postdays=0&postorder=asc&start=0 在美國,女性結了婚都必冠上夫家姓, 若妳嫁進了Ford 家, 從此妳的稱謂就是: Mrs. Ford(Ford 太太), 外人或職場上不再稱呼你為某某小姐~~ 就是說,在社會上妳從此跟娘家的姓氏說 bye bye 但如果在必須提到娘家姓的場合, 英文說「我娘家姓林」叫做:Lin is my maiden name. 若以女兒立場來說「娘家」這個名詞, 則可以說: “my maiden home” 這maiden若當形容詞 (adjective)的解釋是:「未婚的,婚前的」 在生活上 通常對一個已婚女性來說, “my in-laws” 就是指夫家的父母-「公婆」 相對的,對一個已婚男性而言,這“my in-laws”就是指妻子娘家的父母-「岳父母」 當然,自己的父母親永遠都叫做 “my parents”~ 所以,中文「回娘家」的英文說法 分別是: 當女兒的可以說: “ to visit my parents ” 當女婿的就說:“ to visit my in-laws ” 討論區有另外一個人吐槽 "娘家"是Maternal home 板內英文魔人有提出反駁: 這 maternal 當形容詞解釋是:母親的;母性的;母體遺傳的;母系的(有關我的母親方 面的) 例如 maternal instincts (母性本能) maternal love(母愛) maternal age(生育年齡) a maternal trait /inheritance(遺傳自母親的特徵) maternal chromosomes(母體遺傳染色體) my maternal uncle (我的舅舅) maternal的衍生名詞是maternity maternity: 1. The state of being a mother; motherhood(母道;母親身分) 2. The feelings or characteristics associated with being a mother ; motherliness(母性) 3. Relating to or effective during pregnancy, childbirth(與孕婦生產有關的) 例如 a maternity ward(產科病房)※ 產房= Delivery Room a maternity dress(孕婦裝) maternity benefits/pay/ allowance(產婦津貼) 相對的paternal當形容詞解釋是:父親的;父系的;父親遺傳的 對一個孩子來說,可用paternal 和maternal 來區分他/她的 grandparents, uncles, or aunts 也就是來區分祖父母或是外公外婆,叔伯或是舅舅,姑姑或是阿姨~ 不分男孩女孩都會有maternal grandparents(外公外婆=母系的祖父母), 然而「娘家」只有出嫁了的女兒才會有~ 這【娘家】要如何翻譯 請千萬不要用中文去思考~ 這maternal 並不當作「女方的」來解釋…而是「母親的;母系的」 娘家不只是「maternal母親的」家, 別忘了你未出嫁之前冠著的是「paternal父親的」姓~~ 而且林校長也說:「娘家永遠是出嫁女兒的靠山」,所以「娘家」也是父親的家啊! 所以不適用:maternal home -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.230.230
hhhhirooo :out tow chu 02/01 22:22
del680202 :monther house 02/01 22:25
hhhhirooo : ^ 02/01 22:32
mengtang :一樓....XDDDDD 02/01 22:44
dreamya :一樓真有創意XD 02/01 22:54
a9a99 :專業 02/01 23:25
Dejan :推專業文 也推一樓XDD 02/02 00:31
bluetec :台語的外家goa ke說法比後頭厝au thau chhu還普遍 02/02 13:27
sununkrai :日語:実家 02/02 14:19