精華區beta Fahrenheit 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bluefishs (bluefishs)》之銘言: : 出東門,不"顧"歸。 : 來入門,悵欲悲。 : 盎中無斗米儲,還視架上無懸衣。 : 拔劍東門去,舍中兒母牽衣啼﹔ : 「他家但願富貴,賤妾與君共哺靡。上用蒼浪天故,下當用此黃口兒。今非!」 : 「咄!行!吾去為遲!白髮時下難久居。」 : 〈漢樂府詩-東門行〉 : ************************************** :    抱歉剛剛才發現第一句我打錯了呢  是不顧歸  不是不願歸  雖然意思沒有差太多  一時眼殘  大家要改過來阿...  就當做看飛版長知識吧 :  翻譯:(我自己大略翻譯的,有問題莫見笑)      就這樣走出了東門,眼前是完全陌生的遠方    我想如果我沒有闖出一番事業    我也許再也不會回來了          方才走進家門,不禁悵然憂傷    不但米缸裡空空如也    回頭看看架子上 連一件掛著能替換的衣服都沒有(很在意沒有衣服呢)    連養家都不行,還算是個男人嗎!?    我不禁衝動地把塵封已久的劍拔了出來    一心就想衝出東門,要搶要掠都可以,    總之,這樣的日子哪能再繼續下去!!     看我就要鋌而走險    但孩子的母親滿臉眼淚地拉住我的衣角    哭哭啼啼的對我說:    「別人家想發財    我無所謂阿,就算跟你一起吃著粗茶淡飯我也甘願    你頭上有老天爺在看著    膝下有嗷嗷待哺的兒女在仰賴你    不要去冒險作壞事阿...」 我能說什麼呢?    我只能大聲地對她吼叫,來掩飾我心裡的悲痛:    「X!(這應該有點類似古代的髒話吧...)    滾開阿你!    我現在出去都已經太晚了    我的頭髮都已煩惱到快要變白掉光了(在意頭髮還真符合大東呢)    就算你只想安於貧窮,但這樣的日子真的是維持不了多久啦!!」    唉,對不起阿,    我相信有一天你會諒解我的...我實在是不得已的阿   打完翻譯才發現這首詩真的有好多地方跟大東很像呢....(笑)    謝謝大家的肯定,讓我有點害羞了呢... 有機會再跟大家多多分享! : -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.183.234
vallote:文章標題前按大E可編輯喔 很期待你的作品(綸篇?尊篇? XD) 11/12 23:52
mindy201:哇 b大好認真~是說 這個翻譯好有偶像劇的感覺啊 哈哈~ 11/12 23:53
vallote:還有文章標題前按大T可改標題喔 11/12 23:54
vallote:哈 看到X我笑了出來 打"嗶"消音應該也滿傳神的 XD 11/12 23:55
bluefishs:阿 抱歉啦 剛剛讓大家哭哭,現在寫點好笑的回溫 11/12 23:58
bluefishs:我是覺得比較像鄉土劇啦~~ 11/12 23:59
teresa206tw:V大你戳到的點跟我一樣...XD 11/13 00:00
teresa206tw: 被 11/13 00:00
lien5410:期待綸篇~尊篇~+1 看飛版長知識~~ 11/13 00:00