作者bluefishs (bluefishs)
看板Fahrenheit
標題Re: [大東] 出東門,不願歸-寫給大東(上)
時間Mon Nov 12 23:49:24 2007
※ 引述《bluefishs (bluefishs)》之銘言:
: 出東門,不"顧"歸。
: 來入門,悵欲悲。
: 盎中無斗米儲,還視架上無懸衣。
: 拔劍東門去,舍中兒母牽衣啼﹔
: 「他家但願富貴,賤妾與君共哺靡。上用蒼浪天故,下當用此黃口兒。今非!」
: 「咄!行!吾去為遲!白髮時下難久居。」
: 〈漢樂府詩-東門行〉
: **************************************
:
抱歉剛剛才發現第一句我打錯了呢
是不顧歸
不是不願歸
雖然意思沒有差太多
一時眼殘
大家要改過來阿...
就當做看飛版長知識吧
:
翻譯:(我自己大略翻譯的,有問題莫見笑)
就這樣走出了東門,眼前是完全陌生的遠方
我想如果我沒有闖出一番事業
我也許再也不會回來了
方才走進家門,不禁悵然憂傷
不但米缸裡空空如也
回頭看看架子上 連一件掛著能替換的衣服都沒有(很在意沒有衣服呢)
連養家都不行,還算是個男人嗎!?
我不禁衝動地把塵封已久的劍拔了出來
一心就想衝出東門,要搶要掠都可以,
總之,這樣的日子哪能再繼續下去!!
看我就要鋌而走險
但孩子的母親滿臉眼淚地拉住我的衣角
哭哭啼啼的對我說:
「別人家想發財
我無所謂阿,就算跟你一起吃著粗茶淡飯我也甘願
你頭上有老天爺在看著
膝下有嗷嗷待哺的兒女在仰賴你
不要去冒險作壞事阿...」
我能說什麼呢?
我只能大聲地對她吼叫,來掩飾我心裡的悲痛:
「X!(這應該有點類似古代的髒話吧...)
滾開阿你!
我現在出去都已經太晚了
我的頭髮都已煩惱到快要變白掉光了(在意頭髮還真符合大東呢)
就算你只想安於貧窮,但這樣的日子真的是維持不了多久啦!!」
唉,對不起阿,
我相信有一天你會諒解我的...我實在是不得已的阿
打完翻譯才發現這首詩真的有好多地方跟大東很像呢....(笑)
謝謝大家的肯定,讓我有點害羞了呢...
有機會再跟大家多多分享!
:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.183.234
→ vallote:文章標題前按大E可編輯喔 很期待你的作品(綸篇?尊篇? XD) 11/12 23:52
推 mindy201:哇 b大好認真~是說 這個翻譯好有偶像劇的感覺啊 哈哈~ 11/12 23:53
→ vallote:還有文章標題前按大T可改標題喔 11/12 23:54
→ vallote:哈 看到X我笑了出來 打"嗶"消音應該也滿傳神的 XD 11/12 23:55
推 bluefishs:阿 抱歉啦 剛剛讓大家哭哭,現在寫點好笑的回溫 11/12 23:58
→ bluefishs:我是覺得比較像鄉土劇啦~~ 11/12 23:59
→ teresa206tw:V大你戳到的點跟我一樣...XD 11/13 00:00
→ teresa206tw: 被 11/13 00:00
→ lien5410:期待綸篇~尊篇~+1 看飛版長知識~~ 11/13 00:00