精華區beta Falcom 關於我們 聯絡資訊
總算把零軌PC版完整破了一次,這次應該算第9輪吧 可惜play time只能計算到299:59:59,有種我後來都白打的感覺 然後我發現了一點點問題 總之有雷 首先是有一個地方有翻譯問題 http://i.imgur.com/qy57d.jpg 不覺得這句翻的怪怪的嗎? 然後這是PSP的原文 http://i.imgur.com/bKNFS.jpg 想必都知道問題在哪了 再來是圖片問題 http://i.imgur.com/PUrxb.jpg 這裡的髮色是白的沒錯 但是進入戰鬥後 http://i.imgur.com/y1vjF.jpg 怎麼就變成藍的了... -- 我的ANSI作品集 http://ansi.loli.tw/users/50 我的ACG圖庫 http://picasaweb.google.com/siro0207 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.35.202 ※ 編輯: siro0207 來自: 114.34.35.202 (09/18 11:55)
Roobamm:中文原文念起來就怪怪的~中間是不是少了"不要"兩個字阿? 09/18 11:55
polas:那句看起來只是少了"不要",其他地方還有整句翻譯錯誤的XD 09/18 11:56
ksword:你真是太強了.... 09/18 12:08
igetlost:第九輪是... 09/18 12:08
jiunmoon:有翻譯錯的地方可以弄一帖啊...不然A大要怎弄更新檔- -a 09/18 12:10
nvidia:.... 09/18 13:33
nvidia:會弄翻譯更新檔?? 09/18 13:33
nvidia:圖片變色的原因,說明書有寫 09/18 13:34
MIKE47:那個其實不是圖片變色 而是整個圖片不一樣了... 09/18 13:35
siro0207:說明書第幾頁啊 我怎麼沒看到 09/18 13:38
siro0207:還有我知道圖片跟PSP不一樣了 因為那篇文章是我PO的 09/18 13:47
h666luky:天啊,天啊 緹歐好萌 原PO好帥 09/18 14:00
fuyuri:樓上張爸 09/18 14:32
Anzar:還以為這次翻譯天衣無縫了,竟然還有整句錯的?是哪邊? 09/18 14:50
jiunmoon:A大不是說到時會打算將按鍵更新弄一個更新檔?! 09/18 15:12
jiunmoon:所以在弄更新檔時可以順便把有錯的弄一弄啊... 09/18 15:12
polas:當時發售前看你實況時我就有講啦 拍賣會釣魚時艾莉說的話 09/18 15:19
polas:翻譯大意"這裡是禁止垂釣的" 原文大意"這裡怎麼可能釣得到" 09/18 15:20
polas:不過你當時不是說不會改嗎? 09/18 15:20
siro0207:那句的話 緹歐也一樣 09/18 15:21
補圖 艾莉PC http://i.imgur.com/DWEax.jpg 艾莉PSP http://i.imgur.com/xJBzI.jpg 緹歐PC http://i.imgur.com/Fnpyd.jpg 緹歐PSP http://i.imgur.com/uKouV.jpg 當初是有發現錯誤,只是玩到後來就忘了 ※ 編輯: siro0207 來自: 114.34.35.202 (09/18 15:47)
Anzar:不,按鍵更新不是確定的,修改錯字的更新檔才是確定 09/18 15:46
Anzar:實況的時候母片已經出去了~ 09/18 15:47
Anzar:如果母片沒出去,我也不敢這麼開實況,是違約的 09/18 15:48
siro0207:那麼醫生的圖也不會修正囉? 09/18 15:48
Anzar:這一定是所謂的跳躍式思考... 09/18 16:36
zomb12:確實應該翻成「這種地方釣得到魚嗎?」之類的比較正確... 09/18 16:43
そもそもこんな場所で魚が釣れるはずが.... 如果完全照字面來翻的話:"話說在這種地方魚上鉤應該是...."
PrinceBamboo:日文意思是"這種地方應該釣不太到魚" 09/18 16:51
※ 編輯: siro0207 來自: 114.34.35.202 (09/18 17:08)