推 Roobamm:中文原文念起來就怪怪的~中間是不是少了"不要"兩個字阿? 09/18 11:55
→ polas:那句看起來只是少了"不要",其他地方還有整句翻譯錯誤的XD 09/18 11:56
推 ksword:你真是太強了.... 09/18 12:08
推 igetlost:第九輪是... 09/18 12:08
→ jiunmoon:有翻譯錯的地方可以弄一帖啊...不然A大要怎弄更新檔- -a 09/18 12:10
推 nvidia:.... 09/18 13:33
→ nvidia:會弄翻譯更新檔?? 09/18 13:33
→ nvidia:圖片變色的原因,說明書有寫 09/18 13:34
推 MIKE47:那個其實不是圖片變色 而是整個圖片不一樣了... 09/18 13:35
→ siro0207:說明書第幾頁啊 我怎麼沒看到 09/18 13:38
→ siro0207:還有我知道圖片跟PSP不一樣了 因為那篇文章是我PO的 09/18 13:47
→ h666luky:天啊,天啊 緹歐好萌 原PO好帥 09/18 14:00
→ fuyuri:樓上張爸 09/18 14:32
推 Anzar:還以為這次翻譯天衣無縫了,竟然還有整句錯的?是哪邊? 09/18 14:50
→ jiunmoon:A大不是說到時會打算將按鍵更新弄一個更新檔?! 09/18 15:12
→ jiunmoon:所以在弄更新檔時可以順便把有錯的弄一弄啊... 09/18 15:12
→ polas:當時發售前看你實況時我就有講啦 拍賣會釣魚時艾莉說的話 09/18 15:19
→ polas:翻譯大意"這裡是禁止垂釣的" 原文大意"這裡怎麼可能釣得到" 09/18 15:20
→ polas:不過你當時不是說不會改嗎? 09/18 15:20
→ siro0207:那句的話 緹歐也一樣 09/18 15:21
補圖
艾莉PC
http://i.imgur.com/DWEax.jpg
艾莉PSP
http://i.imgur.com/xJBzI.jpg
緹歐PC
http://i.imgur.com/Fnpyd.jpg
緹歐PSP
http://i.imgur.com/uKouV.jpg
當初是有發現錯誤,只是玩到後來就忘了
※ 編輯: siro0207 來自: 114.34.35.202 (09/18 15:47)
→ Anzar:不,按鍵更新不是確定的,修改錯字的更新檔才是確定 09/18 15:46
→ Anzar:實況的時候母片已經出去了~ 09/18 15:47
→ Anzar:如果母片沒出去,我也不敢這麼開實況,是違約的 09/18 15:48
→ siro0207:那麼醫生的圖也不會修正囉? 09/18 15:48
推 Anzar:這一定是所謂的跳躍式思考... 09/18 16:36
推 zomb12:確實應該翻成「這種地方釣得到魚嗎?」之類的比較正確... 09/18 16:43
そもそもこんな場所で魚が釣れるはずが....
如果完全照字面來翻的話:"話說在這種地方魚上鉤應該是...."
推 PrinceBamboo:日文意思是"這種地方應該釣不太到魚" 09/18 16:51
※ 編輯: siro0207 來自: 114.34.35.202 (09/18 17:08)