精華區beta Falcom 關於我們 聯絡資訊
1.星之力 板主有貼相關文了,但是看對岸的討論沒幾篇,結語都是繼續破關去 2.發貨問題 數位上市=>標準版有的寄到了 有的沒寄到 我定的含攻略設定本黃金合集也要到4月的樣子(請代買幫問的) 3.對岸某篇心得說他1.7G雙核CPU跑很頓 4.關於新魔法的譯名 http://tieba.baidu.com/p/2238196393 超級中二的XD,希望繁體版不要跟進阿 5.有人把零軌存檔丟到碧軌資料夾,結果... http://tieba.baidu.com/p/2238293630 碧軌全成就達成,可以開始二周目了 -- 還有幾篇有關人物戰技好像有bug,不知道系統完整度到底是如何,好想親自測試阿T_T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 93.184.71.66
yung80111:中二+1 03/28 20:04
blackone979:一秒通關(煙 03/28 20:05
keepfitboy:看到成就全達成我笑了XD 03/28 20:05
blackone979:新魔法名我還以為在看港漫XD 03/28 20:06
※ 編輯: kuluma 來自: 93.184.71.66 (03/28 20:06)
KMSNY:獲得最快破關成就 03/28 20:09
Doracacazin:魔法譯名就是這樣.... 03/28 20:09
Hijikata:終焉三重奏是不是零軌的BOSS那招啊? 03/28 20:12
ToMoveJizz:中文版和簡體版的魔法譯名很可能是一樣的 03/28 20:13
auikeey:一秒過關真的很好笑XDD 03/28 20:17
mochicecream:lag的問題,對岸有討論說切成英文輸入法就OK 03/28 20:19
mochicecream:可以試試看 03/28 20:19
super0949:1秒通關太強了 03/28 20:20
xry0608:譯名中二+1 感覺好像跟伊蘇七同一個譯者... 03/28 20:34
t4lin:XDDD 繼承是怎樣XD 03/28 20:35
a40091010:這繼承有點好笑XD 03/28 20:41
XDDDD:看了一下,水波紋、場景切換、施放魔法LAG問題確實完美解決 03/28 20:43
a40091010:可以跑零軌的應該都可以玩碧軌吧>"< 03/28 20:47
sai25:我比較關心手把設定.. 03/28 21:00
phoenixtree:全部大法都要湊5字確實會變成那樣 03/28 21:17
zack7301428:這樣不錯阿 可以馬上打第二輪隱藏BOSS(無誤 XDD 03/28 21:17
phoenixtree:雖然有點中二,但對照日文後發現並沒什麼錯誤喔... 03/28 21:18
mark643kimo:好想玩啊QAQ 03/28 21:32
laal:魔法名稱XSSSS 03/28 21:37
jack90351:瞬間破關 我笑惹 科科 03/28 21:43
silv31:一秒全成就達成也太好笑了XD 03/28 21:45
scipio211203:法術翻譯:這三洨... 03/28 22:08
PrinceBamboo:碧跟零魔法應該大多一樣吧 所以大陸是從零就醬翻了? 03/28 22:16
blackone979:各系最終招是碧軌才有的 03/28 22:19
mybaby520:繁體版和簡體版在零軌時招式是不一樣的 03/28 22:39
aaaaooo:一秒通關對時間不多的人超方便的XDDD 03/28 22:46
bear5025:一秒通關真的....XDDDDDDDDD 03/28 23:03
steo:魔法名字我覺得超讚的耶XDDDDD 03/28 23:13
DOGGYBEAR:我悟性不足Q___Q 為啥可以直接一秒通關繼承成就和等級阿 03/28 23:24
hightjohnny:畢竟是遊戲嘛,取這樣也沒什麼錯 03/28 23:24
Anzar:我實在看不出魔法名字有什麼問題耶 ._.? 03/28 23:28
lovemost:我成功繼承存檔了...QQ" 03/28 23:31
lovemost:沒發生全成就達成的問題 03/28 23:31
scipio211203:回Anzar: 魔法翻譯 原文 有一段落差 跑掉了... 03/28 23:55
scipio211203:搞的很武俠風 還以為是在看霹靂布袋戲 03/29 00:00
scipio211203:巨人之怒 末世冰河 煉獄之主 荒嵐神槍 惡魔之翼 03/29 00:01
scipio211203:永劫輪迴 銀月弧光] 03/29 00:01
scipio211203:風系大招 很明顯荒嵐神槍 根本來那過場特效比較接近 03/29 00:02
scipio211203:如果是出在中式武俠遊戲 個人覺得那五字訣是很洽當 03/29 00:05
scipio211203:主要就看出的遊戲設定背景問題 03/29 00:06
scipio211203:雖然風系大招目前好像是找不到原文意思 XDD 03/29 00:08
Hijikata:..跟樓上的翻譯比起來 中文版翻的好俗氣= = 03/29 00:16
PrinceBamboo:既然零軌的魔法 繁版跟簡版翻法不同 那麼碧軌一定也 03/29 00:16
PrinceBamboo:不同才對 否則豈不變成繁版的零跟碧 同招不同翻譯了 03/29 00:17
PrinceBamboo:Anzar:簡版翻譯沒問題->繁版同簡版->繁碧與繁零不同? 03/29 00:18
cooljoan:同喜歡scipio211203版本的招式名... 03/29 00:18
PrinceBamboo:我覺得應該是繁碧同繁零 都與簡零=簡碧不同才對吧 03/29 00:20
scipio211203:我翻譯是轉自巴哈轉自英文或拉丁文原文的 03/29 00:39
scipio211203:忘記說出處了 只是沒想到這次魔法名稱被搞成這樣... 03/29 00:39
scipio211203:另外銀月弧光 其實原文更貼切是天使弧光 03/29 00:41
Doracacazin:個人感覺沒這麼誇張... 03/29 00:41
scipio211203:我比較覺得是語言跟翻譯用在場景關係 中式遊戲OK的 03/29 00:43
scipio211203:只是放在碧軌這種架構 不搭嘎 03/29 00:43
Doracacazin:仔細看中式譯名也只有一二個啊..... 03/29 00:45
kuluma:依照上次蘭迪妹翻成謝莉來看,沒意外繁中版也是用這個 03/29 00:45
kuluma:布袋戲招式名吧XD。 03/29 00:46
Doracacazin:除了終焉三重奏可能真的有點問題 其他倒是看不出來 03/29 00:46
scipio211203:就新的大招...悲劇了 03/29 00:47
kuluma:應該說,是s大版本的翻譯太好了,讓人不忍直視簡中版XD 03/29 00:48
andy00111:...被kuluma大捏到蘭迪妹了...... 03/29 01:19
PrinceBamboo:繁碧譯名再怎樣也應該是沿用繁零吧 怎會是沿用簡碧? 03/29 01:46
phoenixtree:s大引用和重翻的部分有幾個錯誤 (雖然末世冰河我喜歡 03/29 01:50
phoenixtree:首先是幻屬性,原文是argent ark/c 銀弧光/方舟 03/29 01:51
phoenixtree:和天使沒有關係喔,巴哈那邊就已經把假名部分翻錯了 03/29 01:52
phoenixtree:至於是ark還是arc,這看假名都一樣,要問官方設定了 03/29 01:53
phoenixtree:至於風大法Lagna T/Drion...謎!Lagna來源梵文 03/29 02:11
phoenixtree:意思是上升或地平線上的,與其說終焉,不如說是起始 03/29 02:11
phoenixtree:至於三重奏是Trio,Trion好像是某個分子結構 03/29 02:13
phoenixtree:濁音Drion就完全謎一般不知道是什麼 03/29 02:13
phoenixtree:附上巴哈精華區假名出處:http://tinyurl.com/cjw8wpn 03/29 02:16
phoenixtree:另外我和dora大一樣覺得翻譯其實沒有那麼糟 03/29 02:26
phoenixtree:真的比較感冒的就水火空3個,其他真的尚可 03/29 02:27
phoenixtree:剛看了一下碧軌影片,確認幻屬性是方舟 03/29 02:45
phoenixtree:另外時屬性確實是墮天使比惡魔好,看影片就知XD 03/29 02:46
Anzar:PB你的推演法我看不懂,有沒有直接的問句啊? 03/29 08:50
Anzar:魔法名好不好就跟人名一樣很主觀的東西,A覺得好B覺得差 =/ 03/29 08:52
Ramesess:我對新的迴路比較有興趣耶~ 是塔羅牌嗎? 03/29 09:18
Anzar:不是,應該是他們自己設計的魔法牌組,本來要用這個作畫卡 03/29 09:33
scipio211203:XD風系的我猜是跟印度神話的因陀羅的雷雨神的武器 03/29 09:45
scipio211203:可能出自<梨俱吠陀>的史詩(?) 03/29 09:46
scipio211203:另外有一說墮天使就是就是惡魔 哈哈 03/29 09:47
scipio211203:可是拼音又不合因陀羅(梵語:Indra) 03/29 09:50
scipio211203:或者是又名帝釋天(Sakra) 03/29 09:51
Anzar:經提醒後才發現Hijikata版友真是一個非常有趣的人 XDDD 03/29 10:43
Hijikata:? 03/29 10:58
Hijikata:安大為何提到我? 03/29 11:02
Heymay123:說真的暗系大招就\翻成路西法之翼不是很簡單,這樣不論 03/29 11:17
Heymay123:墮天使還是惡魔都有沾到邊... 03/29 11:17
Heymay123:更何況原文就是在捏路西法了 03/29 11:18
Anzar:我覺得不管是人名、魔法名、甚至食物的名稱,要單一拿出來 03/29 11:19
Anzar:抓缺點都很容易,但在遊戲中表現起來並不會讓人覺得突兀比較 03/29 11:20
Anzar:重要 03/29 11:20
Anzar:從零軌開始,大部分修改的名詞反都在食物上面,其次是魚 XD 03/29 11:21
Anzar:第三多的大概是人名吧,20%都改掉,魔法幾乎沒有需要改的 03/29 11:22
scipio211203:其實之前魔法譯的都可以啦 只是這次太中式 覺得很怪 03/29 11:23
scipio211203:主要是對文化脈絡的要求吧(龜毛 03/29 11:24
Anzar:我個人真的不覺得武俠風啊 XD 03/29 11:24
Anzar: XX之X的翻譯我反而覺得比較俗氣,所以都是個人觀感啦 03/29 11:26
scipio211203:語感XDD 用字遣詞 有古典文謅謅 03/29 11:26
scipio211203:應該是跟之前的對照 03/29 11:26
scipio211203:造成的落差 03/29 11:27
Anzar: 呃...台灣這邊的譯者FC是九尾大,之後都是麥克大 03/29 11:28
Anzar:FC 3rd ys7 ed0 edB,好像還有zwei系列 03/29 11:29
zack7301428:路西法之翼感覺沒有美感 03/29 11:31
a40091010:我覺得還OK就是了 普通中二而已XD 03/29 11:33
Hijikata:嗯...看來是有人在背後對安大說了一些五四三 03/29 11:36
scipio211203:其實我最反感的是終焉三重奏(OS:豆腐三重奏嘛 哈哈 03/29 11:37
Hijikata:安大不願意透露他聽到了什麼 我只能奉勸那位藏鏡人自己 03/29 11:37
Hijikata:好自為之 03/29 11:38
scipio211203:常有的事啦 安薩大這位置吃力不討好的 03/29 11:38
Anzar:盅醃三重肉好耶 !第一次看到就喜歡! 03/29 11:40
scipio211203:好料理(?) 03/29 11:41
pl132:轉錄至看板 C_Chat 03/29 12:29
pl132:借轉西洽 03/29 12:29
godadragon:不確定原文,不過感覺有的大招拿掉最後一個字就還好 03/29 14:03
godadragon:例如巨神狂怒、滅世冥寒、龍皇煉獄、天劫輪迴 銀幻方舟 03/29 14:05
godadragon:不過也只是個人感覺而已,換個人可能又不同感覺了XD 03/29 14:07
Milotic:要是真可以那樣全繼承,好像還頗棒的 XD 04/01 13:51