作者aozakisora (空色旋律)
看板Falcom
標題Re: [情報] 英雄傳說 空之軌跡3rd 中文名詞(預定版)
時間Mon May 26 13:11:15 2008
這下帥了
我花了一個早上的時間把所有細劍的劍名都去作了清查
(王沒投好已經很幹了 逃敗又要被酸讓我更火爆氣了...)
得到的結論是
幾乎全滅(氣爆更大)
我把原文轉過來再加點東西 順便當成是看看3rd細劍劍名的典故吧
編號我就去掉了 水藍色標記是日文原名 綠色標記是一開始就正確的翻譯
灰色是錯誤譯名 紅色是我修改後的譯名
---
フルーレ
花劍
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%8A%B1%E5%8A%8D&variant=zh-tw
三種擊劍種類的第一種
エペ
尖劍→
重劍
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%87%BB%E5%89%91
三種擊劍種類的第二種
フルーレ已經照通譯譯成花劍了 怎麼會エペ又跳針了...
スクラマサクス
單手劍→
撒克遜單刃劍
http://0rz.tw/894b9
源起自歐洲
歐洲民族昂格魯.撒克遜人用的一種武器
アカシャハート
圓月彎劍→
以太之心
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%98%BF%E5%85%8B%E5%A4%8F%E8%A8%98%E9%8C%84
http://0rz.tw/212U2
阿克夏一字是由梵語Akashic音譯而來的,意譯為「天空覆蓋之下」、
「空間」或是「以太」。アカシャ與之同義
ハート為英文的heart
故譯為以太之心
圓月彎劍?八竿子打不著關係
ダマスカスソード
緞劍→
大馬士革長劍
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%80%E3%83%9E%E3%82%B9%E3%82%AB%E3%82%B9
ダマスカス就是地名大馬士革 ソード就是劍的意思
不過是組合起來罷了 是緞在哪裡...
センプレヴェルデ
湛藍→
常綠
這東西是義大利文 也就是俗稱的"evergreen"
http://www.altoponte.net/suteki/name2.html
請看第六種最後一樣就是了
藍色 綠色 傻傻分不清楚
カルバリークロス
十字架→
受難十字
十字架只有翻譯到後面的クロス
カルバリー是英文的"calvary" 也就是基督的受難像
故譯作受難十字
サパンエネージュ
我查不到相關典故 請高人補強
不過我幾乎可以肯定英豪的翻譯有九成以上機率是錯的
原因?我細劍劍名修成這樣了 你還相信這會對嗎?
エールセイバー
翱翔→
天翔佩劍
翱翔只有エール之意 另外エール在某架鋼彈上的裝備被稱為翔翼型
セイバー則是大家很熟悉的武器軍刀
不過翻叫天翔軍刀很遜....
所以我就取另一義佩劍為翻譯
シグルドリーヴァ
王者→
女武神希格德莉娃
又是北歐神話的東西了
出自於歌劇"尼伯龍根的指環"中一位女武神之名
也有名為"シグルドリーヴァの歌"的作品
但這一位卻不存在於常見的九人之中
而是依照各種版本不同而增減出現的女武神
但一般認為這位便是指長女ブリュンヒルデ
女武神的資料
http://0rz.tw/d646G
王者?王你個大刁
ミステルティン
參天→
弒神之劍 或
槲寄生之枝
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B1%B3%E6%96%AF%E7%89%B9%E6%B1%80
武器名應為"ミスティルテイン"的誤植
古北歐語本意為槲寄生這種植物
在北歐神話中是殺死光神巴爾德而引發諸神黃昏的一根槲寄生樹枝
故有以上之翻譯 要用哪個其實都可以 不過原來的翻譯...
參天?我才想仰天長嘯咧...
セレストブルー
青之賽雷斯托→
賽雷斯托湛藍
沒什麼 我只是看這順序感覺不太對
セレスト就是克蘿賽祖先的名字
ヴォーパルソード
出自路易斯.卡羅的作品"愛莉絲鏡中奇遇"收錄的詩句
http://0rz.tw/07486
別緊張 這個就內容來看 譯作斬妖劍算是對的
不過我個人更希望能譯作"
破魔之劍"
斬妖劍的中國氣息太重了...
デヴァインノヴァ
天神→
神聖新星
Divine Nova很難翻嗎?可以翻成天神是怎樣?
---
內文比較情緒性的言詞就請當沒看過吧 不發洩真的會內傷
看有差多少...
其他的武器我真的不敢動...
要搜尋這些典故很難嗎?
日中英wiki 雅虎奇摩字典 線上日文字典 真的不行再配個辜狗
我上面的東西都是這些地方找來的
十四把只有一把真的找不到
跟我說很難?找不到?
對岸就是懶得找才會錯到這麼爆笑
英特衛如果真的要把所有錯誤都校出來 我保證翻譯會先死...
又被對岸婊了 婊很大 唉...
--
思いは
遠く離れてても届くんだよ
そして 想いを無くさない限り
また会えるの
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.3.55
推 pongno2:有看有推XD,我喜歡你發的牢騷...科科 05/26 13:17
推 tamato9519:清新 健康 專業 Falcom版~ 好厲害 XD 05/26 13:19
※ aozakisora:轉錄至看板 C_Chat 05/26 13:20
推 bbasa:先推一個/所以當初FC跟SC真是苦不堪言 05/26 13:28
推 bluemiko: 清新 健康 專業 Falcom版~ 好用心,辛苦了<(ˍ ˍ)> 05/26 13:38
推 holyrevenger:就是要這樣討論啊 爭什麼100% 要講出例子來 05/26 14:05
推 wudi:翻譯的品質真的是... 05/26 14:25
推 shiena:只有一把花劍是對的嗎 o_o 05/26 14:30
→ aozakisora:セレストブルー和ヴォーパルソード也是對的 不過我還是 05/26 14:34
→ aozakisora:作了修改 因為我認為可以翻的比較好:) 05/26 14:34
推 Cagesong:原po 辛苦了~ 05/26 16:04
推 a1234957:這是哪一版的翻譯?娛樂通?英特衛?遊俠網? 05/26 16:58
→ aozakisora:應該是娛樂通的翻譯 英特衛拿到手後轉成繁體中文給網友 05/26 17:12
→ aozakisora:確認並進行修改的動作 所以一切尚未定案 救多少算多少 05/26 17:13
→ robin2300568:前提是他們看到且人力足夠 05/26 17:28
→ aozakisora:他們有看到 這我確定 畢竟我原發文是在巴哈 版主也回報 05/26 17:32
→ aozakisora:一部分給譯者了 就看他們那邊怎麼打算 05/26 17:32
→ aozakisora:至少細劍不會死的這麼難看了吧(嘆 05/26 17:34
→ robin2300568:或許由版友另搞補丁? 05/26 17:43
→ aozakisora:與其事後嫌翻的太爛搞補丁 為何不現在校稿到好咧? 05/26 18:03
→ aozakisora:英特衛開放網友提出修正 就沒有事後還嫌翻很爛的餘地 05/26 18:04
→ aozakisora:單指名詞而言 不過我想在意的人大概也不多吧(嘆) 05/26 18:05
推 bigthing:今天問了下我朋友,他說娛樂通那邊的翻譯所有名詞都是 05/26 18:08
→ bigthing:固定的 参与翻译的人员不能随意更改 也就是说即使翻译 05/26 18:09
→ bigthing:人员知道这些名词是错误的也没办法改...另外其实ys系列 05/26 18:10
→ bigthing:也有很多这类问题... 05/26 18:10
推 bigthing:真的很羨慕英特衛可以這么開明...大陸這邊就沒救了...唉 05/26 18:13
→ aozakisora:那腦殘的就是娛樂通的高層了...(合掌) 05/26 18:19
推 yung80111:XD 05/26 19:19
推 damnc:原PO辛苦了~(合掌) 推 王你個大刁! 05/26 20:42
推 a0156426:推專業好文 05/29 00:12