精華區beta Falcom 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《robin2300568 (女巫獵者)》之銘言: : 以下為棍的部分 : 原文 原譯名 個人認為 : コークスウェイン(coxstrick) 合成棍 複合棍 : 理由:奇幻基地的武器譯名為這個,統一較好 似乎有些不同 コークスウェイン跟coxstrick的讀音不同 前面一樣但後面不對 而且各大搜尋跟字典還有維基我都找不到coxstrick 應該是拼錯了? 這個詞我拆成兩邊翻 第一個是コークス 石炭を乾留,揮発分を除いた多孔質の固体.炭素を多く含み, 燃料として火力が強く無煙.溶鉱炉用・一般燃料用・鋳物用など.〈明〉 簡單來說就是無煙炭 囧 ウェイン則是用Wain的讀音查到了北斗七星 但是要跟the合用 ............啊咧 這難倒我了 囧 好吧 那從物品說明來看 "七本の棒を括り合わせて作られたしなやかな棒術具" 嗯...有湊到北斗七星的感覺了 七根棍子合成的棍術具 這麼說翻複合棍也無不可 不過我還是把原詞拿來翻吧 コークス當成是要取其炭本身之顏色為黑色之意 加上ウェイン當成北斗七星用 結論是翻作"黑曜七星棍" 嗯......雖然物品有一個是真的叫做黑耀棍 我想應該不會弄混吧XD : エルキュール(Hercule) 耐固棒 (音譯) : 理由:hercule為人名 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%98%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%83%AC%E3%82%B9 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B5%B7%E6%A0%BC%E5%8A%9B%E6%96%AF 用法文讀音命名大家當然不知道他是誰 他老兄就是希臘神話大名鼎鼎的海格力斯 音譯固無不可 不過我會選擇翻譯成"力士神棍"或是"武仙神棍" 用力士是因為他老兄是個大力士 神是因為他是神子 棍則是因為這武器外型是棍 換用武仙是因為他死後被升到天上變成武仙星座 : アマノマドラー 幻棍 創世之杖 : 理由:古事記に登場する、天沼矛(あめのぬぼこ)からか。 : イザナギ・イザナミはこれを使って渾沌とした大地をかき混ぜた。 這個詞很謎 這是日文跟英文結合而成的奇妙組合... アマノ是日文的"天之" マドラー是英文的muddler 攪拌棒 天之攪拌棒?這樣翻我就把電腦給吃了 r版友所提的出處應該是此 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E6%B2%BC%E7%9F%9B 我想雖不中亦不遠已 所以我就偷拿他們網頁的漢字來用 (更新:版友建議比較好 改成"天之瓊鉾") : スフィアソレイユ(Sphere Soleil) 光球棍 陽炎 : 理由:應該是光球層,只好亂翻 ソレイユ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BD%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%A6 法文的太陽之意 スフィア是球型 領域之意 簡單說就是"球型的太陽"...................... 靠腰 這不是廢話? 翻作陽炎很正確 問題是結晶迴路中就有個陽炎 在英特衛版有提過似乎是因為程式的問題 盡量要避免有一樣名稱的東西 不論是人還是物 所以我把兩個字顛倒 翻"炎陽"或"烈陽" 以上 一些補充 --              あなたを、お連れしましょうか この町の、願いが叶う場所に -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.0.231
chordate:翻「圓日」如何? 畢竟漢語有「圓月」的辭 05/26 21:16
chordate:提個不相干的,其實我最希望的是人名有英文的直接用 05/26 21:22
chordate:英文就好,中文音譯人名頗沒必要... 05/26 21:22
robin2300568:其實我打完陽炎這個名字之後就後悔了,但來不及修改 05/26 22:37
robin2300568:新生只能留到6:30,其實我後來想到好幾個和「日」有 05/26 22:39
robin2300568:關的,但感覺都不妥,其實翻「日光燈管」也不錯(?) 05/26 22:41
robin2300568:(小艾在我背後,他非常火) 05/26 22:41
yung80111:就直接寫成天之瓊鉾如何? 慶次也推薦>_^ 05/26 23:05
RaXePhOnZeRo:我也想到天之瓊鉾..... 無雙玩太多 囧 05/27 10:22
RaXePhOnZeRo:或者天之主御柱 .天之柱矛 這是日本神話相關 05/27 10:29
※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.0.231 (05/27 11:43) ※ 編輯: aozakisora 來自: 220.129.0.231 (05/27 17:54)