作者aozakisora (空色旋律)
看板Falcom
標題Re: [情報] 英雄傳說 空之軌跡3rd 中文名詞(預定版)
時間Mon May 26 00:57:07 2008
我阿呆了 只看到人名的翻譯 卻沒注意到底下還有其他的可以轉換XD
不過轉過去後一看 嗯......
物品的翻譯 特別是武器防具
很明顯可以看到FC跟SC的遺毒
"外來語不懂就自己亂套"
以下是我發在巴哈的部分文章
---
ヨルムンガント雖然是緹妲專用
但這東西絕對不是什麼鬼砲術士碉堡
而是北歐神話裡面相當有名的一隻蛇型怪物
這是牠老兄的介紹
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%80%B6%E5%A4%A2%E5%8A%A0%E5%BE%97
因為是在諸神黃昏的世界末日出現 牠老兄又是大蛇型
所以我把這裝備稱叫"末日巨蛇"
還是要叫末世巨蛇啦 黃昏巨蛇啦 我都沒差
不過那個砲術士碉堡真的 有點太扯了
---
至於其他人的武器防具我實在沒力氣審了
不過應該有不少是類似情況
可以吐槽的地方太多反而吐不出來 大概就是這種感覺
在大家熱切討論內文正確重要性時我卻拘泥在這種小地方 真是對不起 囧
--
思いは
遠く離れてても届くんだよ
そして 想いを無くさない限り
また会えるの
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.19.129
推 younglu:這是屬於正確性的問題,能糾正很好啊 05/26 01:19
推 a1234957:我覺得這很重要,忠於原著,不懂裝懂亂翻一通 05/26 03:06
推 pongno2:真是專業,還希望大家能有這種吹毛求疵的精神XD 05/26 09:27
推 bigthing:這是真的很讚﹐可以的話我想轉給我朋友看看~他是娛樂通 05/26 10:42
→ bigthing:請來的3rd翻譯(之一)兼校對... 05/26 10:43
推 Anzar:younglu大乾脆加入繁體beta tester行列好了 05/26 11:55
推 younglu:比起我來說像是本篇的作者應該更適合吧... 05/26 12:14
→ younglu:不過bigthing上面提到的娛樂通翻譯是?簡體版的翻譯嗎? 05/26 12:16
→ younglu:如果是的話其實也可以貼到像FC之類大陸的論壇... 05/26 12:17
→ aozakisora:要轉貼請轉貼:) 反正我也是網路上找來的資料罷了XD 05/26 13:25
→ bbasa:那條蛇好像是loki的兒子? 05/26 13:25
→ aozakisora:是的 網址連結介紹的很詳細 維基好XD! 05/26 13:28