推 wudi:3rd好想玩阿~~~~~~~~~ 05/23 23:01
推 ssshjimmylee:萊因佛德有看過翻成萊因福特的 05/23 23:30
推 worldtree:我也好想玩阿 哭哭 05/23 23:59
推 A1pha:我的建議是,名稱盡量按照「英文」去翻。 05/24 04:00
→ A1pha:其實裡面的設定,都是把名稱、地名設定成英文, 05/24 04:01
→ A1pha:那些日文的名詞也都是從英文的設定,翻譯成日文的 05/24 04:02
→ A1pha:像是Estelle翻成「艾絲蒂爾」其實已經讀不出 英文的原音了 05/24 04:03
→ A1pha:另外像是Klose 克羅賽也是,完全讀不出原文意思 05/24 04:05
→ A1pha:還記得Klose這名字怎麼來的嗎?是取他原本的全名的頭和尾 05/24 04:05
→ A1pha:組合而成,但是因為按照日文翻譯翻成中文,在klose解釋這段 05/24 04:06
→ A1pha:的時候,中文翻譯完全對照不起來... 05/24 04:06
→ A1pha:當然,這些既有的名稱已經定了,我們也不方便去翻案 05/24 04:07
→ A1pha:翻案只會造成使用者的不便。 05/24 04:07
→ A1pha:只是我覺得,翻譯,就應該翻出最原本的意思出來 05/24 04:07
→ A1pha:而一切的本質,來自「設定」,既然設定是英文,那就直接 05/24 04:08
→ A1pha:從英文的名稱英翻中吧~~ 05/24 04:08
→ A1pha:不要再犯「侏羅紀」「白堊紀」這種翻譯上的笑話了== 05/24 04:09
推 alerzart:雖然我對翻譯沒有意見^^b..不過我不太理解樓上的意思? 05/24 04:12
→ alerzart:例如Estelle,能否請樓上解釋一下您理想中的翻法呢? 05/24 04:13
→ alerzart:不過說真的,克羅賽的名字由來用日文也是可以通的 05/24 04:15
推 younglu:用英文讀不一定對,因為空軌有些名詞是來自德文... 05/24 04:17
推 A1pha:日文可以通是應該的,因為這是日文遊戲,不通就不會用在劇情 05/24 04:18
推 alerzart:例如光明之環,印象中沒記錯的話原文是德文吧 05/24 04:18
→ A1pha:上了...囧 Estelle哪來的「爾」音?== 爾來自ル 05/24 04:18
→ alerzart:不過畢竟原作是日文遊戲啊^^b...日文作品用別的語系概念 05/24 04:19
→ alerzart:我是覺得這樣的感覺很奇怪就是... 05/24 04:20
→ A1pha:但是設定中Estelle "le"不發"Ru"音 只是日文翻譯有他的翻法 05/24 04:20
→ A1pha:所以翻ル 但是這不表示,中文要跟著日文翻,因為設定是英文 05/24 04:21
→ A1pha:重點是 「設定是英文」 所以按照設定中的英文去翻 05/24 04:21
推 younglu:設定是德文啦... 05/24 04:21
→ A1pha:會比較忠於原來的設定。 按照日文去翻只是因為「好翻」 05/24 04:22
推 alerzart:不過就我的理解來說,除非直接用英文,否則還是同種狀況 05/24 04:22
→ A1pha:因為這是日文遊戲,所以所有的角色在資料庫中都有日文名稱 05/24 04:22
→ A1pha:所以在翻譯的時候,你把資料庫的東西調月初來就全部都是日文 05/24 04:23
→ A1pha:就不需要找他原本設定的原名是什麼, 05/24 04:23
→ A1pha:好吧...囧 我沒修過德文,大家懂我的意思就好QQ 05/24 04:24
→ younglu:所以我要說的就是,真要照原文去唸的話這些人名要用德文 05/24 04:24
→ A1pha:總之,就是按照「原文」也就是原本設定的名稱翻譯會比 05/24 04:25
→ younglu:發音會跟英文差很多,日文不見得離很遠 05/24 04:25
→ A1pha:拿日文翻譯成中文,這一種「二度翻譯」還要來的貼近原設定 05/24 04:25
→ A1pha:那就按照德文吧~反正設定是什麼文,就用什麼文 05/24 04:26
→ younglu:例如Klose就是個例子,se無論如何不會讀成"絲" 05/24 04:26
→ younglu:至於se要翻成"潔"或"賽"就是習慣問題 05/24 04:26
推 alerzart:雖然我覺得很有趣(笑),不過這樣翻譯就愈來愈難做了^^b 05/24 04:27
→ A1pha:總之,二度翻譯絕對不會比第一手翻譯來的正確、貼切 05/24 04:27
→ younglu:還有這遊戲是日本人寫的,在設定時應該不是德文>日文 05/24 04:27
→ younglu:相反地很可能是日文>德文才對... 05/24 04:27
推 alerzart:我也是這麼想的,所以我才會比較傾向於以日文為主 05/24 04:29
→ A1pha:那就要看他們怎麼設定就是了,不過看起來像是設定成 老外 囧 05/24 04:31
→ alerzart:不過翻譯出現不同意見的可能性本來就高..所以也什麼不好 05/24 04:31
→ younglu:這情況有點像是假設我們設定某角色名稱叫約翰,寫成John 05/24 04:31
→ younglu:然後其他人開始質疑John的英文不應該發音成約翰一樣... 05/24 04:32
→ A1pha:那是因為John的希伯來語是Johann J發Y的音 Jusu耶蘇 同理 05/24 04:33
→ younglu:沒錯,這些日文名字也是一樣的道理... 05/24 04:33
→ A1pha:西班牙文中很多J也發Y的音 05/24 04:33
→ A1pha:這些就是原本翻譯上的錯誤,變成約定成俗的例子 05/24 04:34
→ A1pha:我講的「侏羅紀」這些也是,原文翻成日文後,日本找發音相近 05/24 04:35
→ A1pha:的漢字去翻譯,然後翻成中文,就直接拿來用... 05/24 04:35
→ younglu:一開始要依英文唸法去翻譯的前提就已經有問題了 05/24 04:35
→ younglu:其次是無論日文或中文翻譯都不見得背離原文(德文) 05/24 04:36
→ A1pha:所以說,就用原文,既然原文是德文,那就直接用德翻中 05/24 04:36
→ younglu:再來就是翻譯有時有約定俗成的用法,或是個人偏好 05/24 04:36
→ A1pha:德翻日再翻中,只會增加誤差 05/24 04:36
→ A1pha:約定成俗,這本身就是一種錯誤,因為沒有及時改正所以才勉強 05/24 04:37
→ A1pha:使用,既然已經有了正確的名稱的管道,就應該翻的正確才是 05/24 04:38
→ younglu:我並非不贊成看原文,但至少你應該舉出中文翻譯不妥的例子 05/24 04:38
→ younglu:而剛好克羅賽或艾絲蒂爾都不算有太大誤差... 05/24 04:38
→ A1pha:如果原文是德文,那就超出我的能力範圍,但是我們應該防範 05/24 04:39
→ A1pha:未然,不是等到出錯了之後,才補救。 05/24 04:39
→ younglu:如果多數人都不懂德文的話,我會覺得照日文去翻並參閱原文 05/24 04:40
→ younglu:那就夠了,畢竟這還是日文遊戲... 05/24 04:40
→ younglu:還有就是除了少數重要名詞以外,也都是用日文而非德文寫的 05/24 04:41
→ A1pha:我知道,這永遠是效益的問題~懂日文的一定比德文多~ 05/24 04:41
→ A1pha:拿程式用的資料庫時,也是日文的, 05/24 04:41
→ younglu:如果一定要去找出原文出處是強人所難,而且搞不好是自創 05/24 04:41
→ A1pha:一定是日翻中比較有效率~當然日翻中還好,畢竟是日文的遊戲 05/24 04:42
推 alerzart:我是覺得除非原文意義在遊戲中具有特殊意義.. 05/24 04:42
→ A1pha:最討厭的,就是日翻簡體再翻中...我在弄WOW的翻譯時頭大很久 05/24 04:43
→ younglu:簡體就別說了,就是因為不想照簡體版來所以才需要改的吧 05/24 04:43
→ A1pha:WOW的那個就是二度翻譯非常差勁的好例子...囧 05/24 04:44
→ younglu:WOW本來是英文遊戲因此照全部英文翻是理所當然的 05/24 04:44
→ alerzart:等等,如果是日翻簡再翻中,這應該已經是不同情況了吧^^b 05/24 04:44
→ younglu:但是空軌是日文遊戲這點不應忽略,就算有參考出處, 05/24 04:45
→ A1pha:其實我也是贊成你說的那樣,畢竟理想的方式不見得的最有效 05/24 04:45
→ A1pha:的方式,這就是我的講,理論和工程的差別...囧 05/24 04:45
→ younglu:名詞與用語也可能會帶有日文的語感,跳過日文這層反而很怪 05/24 04:45
→ A1pha:那時,是智凡迪為了省錢,直接叫大陸工作室翻.... 05/24 04:46
→ younglu:好比中文作品,取名也可能會參照外文名字 05/24 04:46
→ A1pha:最後翻譯才會弄得雞飛狗跳 05/24 04:46
→ younglu:但實際上使用這些人名時會顧及中文,無論是語意或發音 05/24 04:47
→ younglu:因此就這種日文遊戲而言,完全忽略日文我認為反而不妥 05/24 04:47
推 A1pha:剛剛跑去查Estelle的德文發音...還是沒爾的音..囧 05/24 06:10
推 A1pha:查好玩的XDD 這不是重點XDD 05/24 06:15
推 sniperex168:其實搞不懂A板友的堅持... 05/24 10:28
推 holyrevenger:一開始他認為原始設定是英文 所以覺得應該從英文出發 05/24 11:41
→ holyrevenger:後來發現好像沒搞清楚狀況 就變成只是要掙口氣而以 05/24 11:42
推 younglu:也不能這麼說,我可以理解想找原典故的心情 05/24 12:00
→ younglu:實際上我自己翻譯時也會這麼作 05/24 12:00
→ younglu:我比較好奇的是為何A1pha板友認為l的音不能翻作"爾" 05/24 12:00
→ younglu:日文的ル可能來自ru或lu,但也可能是r或l 05/24 12:05
→ younglu:在後者的情形翻為爾或兒應該沒有太大不妥才是? 05/24 12:06
→ younglu:查了一下有位英國歌手叫Estelle,就算以英文唸, 05/24 12:10
→ younglu:還是有人從英>中將這名字譯為艾絲泰兒或艾絲黛兒啊... 05/24 12:11
推 A1pha:各位板友這樣酸我就不對了。 05/24 13:02
→ A1pha:你們根本就沒有搞清楚我在說的重點 05/24 13:03
→ younglu:我沒酸你啊.../_\ 05/24 13:13
推 A1pha:我是說那個H開頭的QQ Y大的論點很好 05/24 13:20
推 yung80111:各位專業大大辛苦了,雞排攤營業中一片35三片特價199 05/24 16:39
推 MIKE47:樓上黑店 05/25 20:54