精華區beta Falcom 關於我們 聯絡資訊
來自巴哈Interwise版Anakaris版主的文章 http://anzar.myweb.hinet.net/3RDname.xls 這些現在都還是可以修正的版本 不過包含了不少前作的名稱 我有提出一些建議 包含只針對3rd的名詞向大家詢問即可 畢竟前兩作就固定的名稱不便再修改 不過按照慣例 要等到週一上班才會有回應XD 先讓大家看看吧 順便找一些可修改的地方 我在那邊也有提一些作修改的 以下是我在那邊的原文 --- 80 應該是艾絲蒂爾的媽媽 我記得前兩作是翻蕾娜? 84 ルフィナ 建議改成"露菲娜" "魯"菲娜實在是很不適合當女性的名字 而且這位可是個要角.... 174 シスター·ローザ 建議改成"修女蘿莎" 蘿"薩"的薩字一般用在男性較多吧 213 執事ダリオ 修改為"管家達理奧" "裡"用在人名感覺很奇怪 其實版主要問可以把一些前兩作就已出場的人物給刪除掉 直接套用前兩作的翻譯就好了 改了反而會混淆 像174和213我壓根忘記這兩位前兩作有沒出現XD 可以的話 就簡化成只針對第三作新登場的名詞詢問就好吧 根據永藍的翻譯對照 3rd出現的新名詞"至少"有以下這些 人名 リース=アルジェント   莉絲=雅潔朵 3rd女主角 ルフィナ=アルジェント 露菲娜=雅潔朵 莉絲的姊姊 アイン=セルナート 愛茵=瑟那德 星杯騎士第一位 星杯騎士團長 エリカ=ラセッル     艾莉卡=拉賽爾   緹妲的媽媽 ダン=ラッセル     丹=拉賽爾     緹妲的爸爸 アルバート=ラッセル   亞伯特=拉賽爾   緹妲的爺爺 レン=ヘイワーズ     蕾恩=海華茲    殲滅天使 キリカ=ロウラン     霧香=樓蘭     原蔡斯分部的公會管理人 マクシミリアン=シード  馬克斯米利安=希德 原駐守在雷斯頓要塞的軍官 地名 クロイツェン州      克洛伊真州     帝國東部的自治州 バリアハート       巴利亞哈特     克洛伊真州的中心都市 交通工具 メルカバ         梅爾卡巴      教會的小型飛行艇 ルシタニア        路西塔尼亞     帝國的豪華客船 組織 ラインフォード社     萊因佛德企業 ヴェルナ社        威爾那企業 道具 レクルスの方石      雷克爾斯的方石 人名部分我和永藍有些不同 有部分自翻 有部分改回官方翻譯 有部分一樣 其他直接是來自永藍的翻譯 應該還有一些沒有寫到的 像前學生會長レクター永藍就漏了 有人要挑戰全部找出來的嗎XD? --- 有帳號的人就去巴哈直接回吧:) -- 思いは 遠く離れてても届くんだよ そして 想いを無くさない限り また会えるの -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.19.129 aozakisora:轉錄至看板 C_Chat 05/23 22:36
wudi:3rd好想玩阿~~~~~~~~~ 05/23 23:01
ssshjimmylee:萊因佛德有看過翻成萊因福特的 05/23 23:30
worldtree:我也好想玩阿 哭哭 05/23 23:59
A1pha:我的建議是,名稱盡量按照「英文」去翻。 05/24 04:00
A1pha:其實裡面的設定,都是把名稱、地名設定成英文, 05/24 04:01
A1pha:那些日文的名詞也都是從英文的設定,翻譯成日文的 05/24 04:02
A1pha:像是Estelle翻成「艾絲蒂爾」其實已經讀不出 英文的原音了 05/24 04:03
A1pha:另外像是Klose 克羅賽也是,完全讀不出原文意思 05/24 04:05
A1pha:還記得Klose這名字怎麼來的嗎?是取他原本的全名的頭和尾 05/24 04:05
A1pha:組合而成,但是因為按照日文翻譯翻成中文,在klose解釋這段 05/24 04:06
A1pha:的時候,中文翻譯完全對照不起來... 05/24 04:06
A1pha:當然,這些既有的名稱已經定了,我們也不方便去翻案 05/24 04:07
A1pha:翻案只會造成使用者的不便。 05/24 04:07
A1pha:只是我覺得,翻譯,就應該翻出最原本的意思出來 05/24 04:07
A1pha:而一切的本質,來自「設定」,既然設定是英文,那就直接 05/24 04:08
A1pha:從英文的名稱英翻中吧~~ 05/24 04:08
A1pha:不要再犯「侏羅紀」「白堊紀」這種翻譯上的笑話了== 05/24 04:09
alerzart:雖然我對翻譯沒有意見^^b..不過我不太理解樓上的意思? 05/24 04:12
alerzart:例如Estelle,能否請樓上解釋一下您理想中的翻法呢? 05/24 04:13
alerzart:不過說真的,克羅賽的名字由來用日文也是可以通的 05/24 04:15
younglu:用英文讀不一定對,因為空軌有些名詞是來自德文... 05/24 04:17
A1pha:日文可以通是應該的,因為這是日文遊戲,不通就不會用在劇情 05/24 04:18
alerzart:例如光明之環,印象中沒記錯的話原文是德文吧 05/24 04:18
A1pha:上了...囧 Estelle哪來的「爾」音?== 爾來自ル 05/24 04:18
alerzart:不過畢竟原作是日文遊戲啊^^b...日文作品用別的語系概念 05/24 04:19
alerzart:我是覺得這樣的感覺很奇怪就是... 05/24 04:20
A1pha:但是設定中Estelle "le"不發"Ru"音 只是日文翻譯有他的翻法 05/24 04:20
A1pha:所以翻ル 但是這不表示,中文要跟著日文翻,因為設定是英文 05/24 04:21
A1pha:重點是 「設定是英文」 所以按照設定中的英文去翻 05/24 04:21
younglu:設定是德文啦... 05/24 04:21
A1pha:會比較忠於原來的設定。 按照日文去翻只是因為「好翻」 05/24 04:22
alerzart:不過就我的理解來說,除非直接用英文,否則還是同種狀況 05/24 04:22
A1pha:因為這是日文遊戲,所以所有的角色在資料庫中都有日文名稱 05/24 04:22
A1pha:所以在翻譯的時候,你把資料庫的東西調月初來就全部都是日文 05/24 04:23
A1pha:就不需要找他原本設定的原名是什麼, 05/24 04:23
A1pha:好吧...囧 我沒修過德文,大家懂我的意思就好QQ 05/24 04:24
younglu:所以我要說的就是,真要照原文去唸的話這些人名要用德文 05/24 04:24
A1pha:總之,就是按照「原文」也就是原本設定的名稱翻譯會比 05/24 04:25
younglu:發音會跟英文差很多,日文不見得離很遠 05/24 04:25
A1pha:拿日文翻譯成中文,這一種「二度翻譯」還要來的貼近原設定 05/24 04:25
A1pha:那就按照德文吧~反正設定是什麼文,就用什麼文 05/24 04:26
younglu:例如Klose就是個例子,se無論如何不會讀成"絲" 05/24 04:26
younglu:至於se要翻成"潔"或"賽"就是習慣問題 05/24 04:26
alerzart:雖然我覺得很有趣(笑),不過這樣翻譯就愈來愈難做了^^b 05/24 04:27
A1pha:總之,二度翻譯絕對不會比第一手翻譯來的正確、貼切 05/24 04:27
younglu:還有這遊戲是日本人寫的,在設定時應該不是德文>日文 05/24 04:27
younglu:相反地很可能是日文>德文才對... 05/24 04:27
alerzart:我也是這麼想的,所以我才會比較傾向於以日文為主 05/24 04:29
A1pha:那就要看他們怎麼設定就是了,不過看起來像是設定成 老外 囧 05/24 04:31
alerzart:不過翻譯出現不同意見的可能性本來就高..所以也什麼不好 05/24 04:31
younglu:這情況有點像是假設我們設定某角色名稱叫約翰,寫成John 05/24 04:31
younglu:然後其他人開始質疑John的英文不應該發音成約翰一樣... 05/24 04:32
A1pha:那是因為John的希伯來語是Johann J發Y的音 Jusu耶蘇 同理 05/24 04:33
younglu:沒錯,這些日文名字也是一樣的道理... 05/24 04:33
A1pha:西班牙文中很多J也發Y的音 05/24 04:33
A1pha:這些就是原本翻譯上的錯誤,變成約定成俗的例子 05/24 04:34
A1pha:我講的「侏羅紀」這些也是,原文翻成日文後,日本找發音相近 05/24 04:35
A1pha:的漢字去翻譯,然後翻成中文,就直接拿來用... 05/24 04:35
younglu:一開始要依英文唸法去翻譯的前提就已經有問題了 05/24 04:35
younglu:其次是無論日文或中文翻譯都不見得背離原文(德文) 05/24 04:36
A1pha:所以說,就用原文,既然原文是德文,那就直接用德翻中 05/24 04:36
younglu:再來就是翻譯有時有約定俗成的用法,或是個人偏好 05/24 04:36
A1pha:德翻日再翻中,只會增加誤差 05/24 04:36
A1pha:約定成俗,這本身就是一種錯誤,因為沒有及時改正所以才勉強 05/24 04:37
A1pha:使用,既然已經有了正確的名稱的管道,就應該翻的正確才是 05/24 04:38
younglu:我並非不贊成看原文,但至少你應該舉出中文翻譯不妥的例子 05/24 04:38
younglu:而剛好克羅賽或艾絲蒂爾都不算有太大誤差... 05/24 04:38
A1pha:如果原文是德文,那就超出我的能力範圍,但是我們應該防範 05/24 04:39
A1pha:未然,不是等到出錯了之後,才補救。 05/24 04:39
younglu:如果多數人都不懂德文的話,我會覺得照日文去翻並參閱原文 05/24 04:40
younglu:那就夠了,畢竟這還是日文遊戲... 05/24 04:40
younglu:還有就是除了少數重要名詞以外,也都是用日文而非德文寫的 05/24 04:41
A1pha:我知道,這永遠是效益的問題~懂日文的一定比德文多~ 05/24 04:41
A1pha:拿程式用的資料庫時,也是日文的, 05/24 04:41
younglu:如果一定要去找出原文出處是強人所難,而且搞不好是自創 05/24 04:41
A1pha:一定是日翻中比較有效率~當然日翻中還好,畢竟是日文的遊戲 05/24 04:42
alerzart:我是覺得除非原文意義在遊戲中具有特殊意義.. 05/24 04:42
A1pha:最討厭的,就是日翻簡體再翻中...我在弄WOW的翻譯時頭大很久 05/24 04:43
younglu:簡體就別說了,就是因為不想照簡體版來所以才需要改的吧 05/24 04:43
A1pha:WOW的那個就是二度翻譯非常差勁的好例子...囧 05/24 04:44
younglu:WOW本來是英文遊戲因此照全部英文翻是理所當然的 05/24 04:44
alerzart:等等,如果是日翻簡再翻中,這應該已經是不同情況了吧^^b 05/24 04:44
younglu:但是空軌是日文遊戲這點不應忽略,就算有參考出處, 05/24 04:45
A1pha:其實我也是贊成你說的那樣,畢竟理想的方式不見得的最有效 05/24 04:45
A1pha:的方式,這就是我的講,理論和工程的差別...囧 05/24 04:45
younglu:名詞與用語也可能會帶有日文的語感,跳過日文這層反而很怪 05/24 04:45
A1pha:那時,是智凡迪為了省錢,直接叫大陸工作室翻.... 05/24 04:46
younglu:好比中文作品,取名也可能會參照外文名字 05/24 04:46
A1pha:最後翻譯才會弄得雞飛狗跳 05/24 04:46
younglu:但實際上使用這些人名時會顧及中文,無論是語意或發音 05/24 04:47
younglu:因此就這種日文遊戲而言,完全忽略日文我認為反而不妥 05/24 04:47
A1pha:剛剛跑去查Estelle的德文發音...還是沒爾的音..囧 05/24 06:10
A1pha:查好玩的XDD 這不是重點XDD 05/24 06:15
sniperex168:其實搞不懂A板友的堅持... 05/24 10:28
holyrevenger:一開始他認為原始設定是英文 所以覺得應該從英文出發 05/24 11:41
holyrevenger:後來發現好像沒搞清楚狀況 就變成只是要掙口氣而以 05/24 11:42
younglu:也不能這麼說,我可以理解想找原典故的心情 05/24 12:00
younglu:實際上我自己翻譯時也會這麼作 05/24 12:00
younglu:我比較好奇的是為何A1pha板友認為l的音不能翻作"爾" 05/24 12:00
younglu:日文的ル可能來自ru或lu,但也可能是r或l 05/24 12:05
younglu:在後者的情形翻為爾或兒應該沒有太大不妥才是? 05/24 12:06
younglu:查了一下有位英國歌手叫Estelle,就算以英文唸, 05/24 12:10
younglu:還是有人從英>中將這名字譯為艾絲泰兒或艾絲黛兒啊... 05/24 12:11
younglu:可以參考一下http://0rz.tw/7a46J 05/24 12:14
A1pha:各位板友這樣酸我就不對了。 05/24 13:02
A1pha:你們根本就沒有搞清楚我在說的重點 05/24 13:03
younglu:我沒酸你啊.../_\ 05/24 13:13
A1pha:我是說那個H開頭的QQ Y大的論點很好 05/24 13:20
yung80111:各位專業大大辛苦了,雞排攤營業中一片35三片特價199 05/24 16:39
MIKE47:樓上黑店 05/25 20:54