→ aozakisora:建議你直接回文 不然就是PO去巴哈 修文很容易被忽略 05/27 17:53
以下為棍的部分
原文 原譯名 個人認為
コークスウェイン(coxstick) 合成棍 七星棍
理由:奇幻基地的武器譯名為這個,統一較好
エルキュール(Hercule) 耐固棒 (音譯)
理由:hercule為人名
アマノマドラー 幻棍 創世之杖
理由:古事記に登場する、天沼矛(あめのぬぼこ)からか。
イザナギ・イザナミはこれを使って渾沌とした大地をかき混ぜた。
スフィアソレイユ(Sphere Soleil) 光球棍 陽炎
理由:應該是光球層,只好亂翻
雙刀
ミセリコルデ(Misericord) 裂刃→殲敵刃(長匕首)
本意為長匕首,中古世紀給倒地騎士致命一擊用,故曰「慈悲」,所以我翻「殲敵」
マンゴーシュ(Main gauche) 山竹刃→護身短刀
本意為持細劍(rapier)者副手持用的匕首,哪來山竹刃這鬼名字
フライハチェット(Fly hatchet) 橢圓刃→(飛斧)
玩過diablo的就知道這玩意了,但我想不出好的翻譯
キドニーダガー(Kidney dagger) 風刃→腎刃
刀鍔為腎臟造型的短劍
オッドアイ(Odd eye) 異色刃
原意為左右虹彩不一樣的症狀(如神崎麗美)
カタコンブ(Catacomb) 古墓劍→埋葬者
確實是古墓沒錯,不過我覺得不好聽就是了
老子dnd就是玩assasin的,對匕首有一番研究,(娛樂通)敢在匕首上亂翻?找死阿!
砲
ポンペンロケット 泵箭砲(?)(不知典故,不敢亂動)
メルティバスター (Meltemi Buster?)
http://en.wikipedia.org/wiki/Meltem
不懂黑洞之譯名何來
鐵手套
アチャラナータ 東方靈→明王
クロガネカイナ 聖拳→鐵拳(?)
弩
リッターズギア 騎士弓
アクアシューター 噴射弓→聖
泉
害我聯想到基地出的「武器屋」中的一段關於釘頭鎚的描述
因為morningstar這武器上面都是尖刺,打到會讓人血流如注
故有人譏刺為holywater springer(聖水噴泉)
ハウンドドッグ 獵弓
ソリストボウ 獨奏弓
魔弓アイオーン 魔弓時光
インビジブル 幽冥弩
超弩弓 超弩
シャーウッド 樹皮弓→遊俠弓
エクリプスギア 日蝕弓
パニッシャー 破壞者→懲戒者
プルガトリオ 古代弓→煉獄
ピエタピエロト 哀之聖母
紫苑 紫苑
セブンスショット 七耀神弓
法劍部分全是聖經,不會翻
大鎌
ナインライブズ 九命
ローズリッパー 薔薇鋸齒
這非常麻煩,薔薇屬的花語太多
カメリアサイズ 山茶大鎌
糟,山茶的花語是「真誠」,這下麻煩
キル·ザ·キャット 貓殺鎌→新娘花
kill the cat→好奇→蔦蘿(花語為「好管閒事」)
レッドクレセント 赤之新月
リコリスシアー 海神紅鎌→彼岸花
(盜用.hack翻譯的結果)
ステラマキーナ 殲滅王(這啥)
ネメシスリップ 復仇女神
哇咧,全是花語
--
I thought what I'd do was,
I'd pretend I was one of those deaf-mutes.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.234
※ 編輯: robin2300568 來自: 118.168.240.191 (05/27 00:07)
獵:根據aoz版友的意見,但覺得黑曜二字太過累贅,故更名為此
※ 編輯: robin2300568 來自: 140.112.7.59 (05/27 12:48)
※ 編輯: robin2300568 來自: 140.112.7.59 (05/27 16:16)
※ 編輯: robin2300568 來自: 140.112.7.59 (05/27 16:37)
※ 編輯: robin2300568 來自: 140.112.7.59 (05/27 17:51)