精華區beta Falcom 關於我們 聯絡資訊
以下為棍的部分 原文 原譯名 個人認為 コークスウェイン(coxstick) 合成棍 七星棍 理由:奇幻基地的武器譯名為這個,統一較好 エルキュール(Hercule) 耐固棒 (音譯) 理由:hercule為人名 アマノマドラー 幻棍 創世之杖 理由:古事記に登場する、天沼矛(あめのぬぼこ)からか。 イザナギ・イザナミはこれを使って渾沌とした大地をかき混ぜた。 スフィアソレイユ(Sphere Soleil) 光球棍 陽炎 理由:應該是光球層,只好亂翻 雙刀 ミセリコルデ(Misericord) 裂刃→殲敵刃(長匕首) 本意為長匕首,中古世紀給倒地騎士致命一擊用,故曰「慈悲」,所以我翻「殲敵」 マンゴーシュ(Main gauche) 山竹刃→護身短刀 本意為持細劍(rapier)者副手持用的匕首,哪來山竹刃這鬼名字 フライハチェット(Fly hatchet) 橢圓刃→(飛斧) 玩過diablo的就知道這玩意了,但我想不出好的翻譯 キドニーダガー(Kidney dagger) 風刃→腎刃 刀鍔為腎臟造型的短劍 オッドアイ(Odd eye) 異色刃 原意為左右虹彩不一樣的症狀(如神崎麗美) カタコンブ(Catacomb) 古墓劍→埋葬者 確實是古墓沒錯,不過我覺得不好聽就是了 老子dnd就是玩assasin的,對匕首有一番研究,(娛樂通)敢在匕首上亂翻?找死阿! 砲 ポンペンロケット 泵箭砲(?)(不知典故,不敢亂動) メルティバスター (Meltemi Buster?) http://en.wikipedia.org/wiki/Meltem 不懂黑洞之譯名何來 鐵手套 アチャラナータ 東方靈→明王 クロガネカイナ 聖拳→鐵拳(?) 弩 リッターズギア 騎士弓 アクアシューター 噴射弓→聖 泉 害我聯想到基地出的「武器屋」中的一段關於釘頭鎚的描述 因為morningstar這武器上面都是尖刺,打到會讓人血流如注 故有人譏刺為holywater springer(聖水噴泉) ハウンドドッグ 獵弓 ソリストボウ 獨奏弓 魔弓アイオーン 魔弓時光 インビジブル 幽冥弩 超弩弓 超弩 シャーウッド 樹皮弓→遊俠弓 エクリプスギア 日蝕弓 パニッシャー 破壞者→懲戒者 プルガトリオ 古代弓→煉獄 ピエタピエロト 哀之聖母 紫苑 紫苑 セブンスショット 七耀神弓 法劍部分全是聖經,不會翻 大鎌 ナインライブズ 九命 ローズリッパー 薔薇鋸齒 這非常麻煩,薔薇屬的花語太多 カメリアサイズ 山茶大鎌 糟,山茶的花語是「真誠」,這下麻煩 キル·ザ·キャット 貓殺鎌→新娘花 kill the cat→好奇→蔦蘿(花語為「好管閒事」) レッドクレセント 赤之新月 リコリスシアー 海神紅鎌→彼岸花 (盜用.hack翻譯的結果) ステラマキーナ 殲滅王(這啥) ネメシスリップ 復仇女神 哇咧,全是花語 -- I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of those deaf-mutes. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.234 ※ 編輯: robin2300568 來自: 118.168.240.191 (05/27 00:07) 獵:根據aoz版友的意見,但覺得黑曜二字太過累贅,故更名為此 ※ 編輯: robin2300568 來自: 140.112.7.59 (05/27 12:48) ※ 編輯: robin2300568 來自: 140.112.7.59 (05/27 16:16) ※ 編輯: robin2300568 來自: 140.112.7.59 (05/27 16:37) ※ 編輯: robin2300568 來自: 140.112.7.59 (05/27 17:51)
aozakisora:建議你直接回文 不然就是PO去巴哈 修文很容易被忽略 05/27 17:53