推 younglu:其實我覺得空軌尤其SC的翻譯問題不是在譯名... 05/24 13:22
→ younglu:說真的我希望校正人員在時間不足的情況下與其追求譯名 05/24 13:22
→ younglu:不如多花點時間在語句通順與正確性上... 05/24 13:23
→ younglu:不過當然特殊意義名詞也很重要,還有玩家觀感問題 05/24 13:23
→ younglu:所以才需要先公佈初期版徵求大家意見來修改吧 05/24 13:24
→ younglu:就這點而言是值得讚賞的 05/24 13:24
推 tamato9519:我也覺得多花點時間在語句通順與正確性才是正道 05/24 14:04
→ tamato9519:玩外國遊戲最痛苦的就是看到奇奇怪怪的翻譯文句 囧rz 05/24 14:05
推 alerzart:不過談到原設定的意見,我的看法倒傾向於從日文原作解讀 05/24 14:31
→ alerzart:就日文原作而言,名詞的意義是取自於典故的含意 05/24 14:32
→ alerzart:或是僅是一種"名詞"的表示,真實的含意另有他意 05/24 14:32
→ alerzart:兩種不同的解讀方式,有時就會對劇情的推演造成影響 05/24 14:33
→ alerzart:根據情況來加以判讀,再考慮採用何種觀點進行翻譯 05/24 14:34
→ alerzart:我覺得這樣會比較適當..否則有時可能會花費無謂的心力 05/24 14:35
→ alerzart:翻譯的確很重要,但兼具效率的做法不能僅追求其中一面 05/24 14:35
→ alerzart:不過這純粹是我個人的認知而已(笑) 05/24 14:36
→ alerzart:「最正確的翻譯不見得是最佳的翻譯」,簡單來說就是如此 05/24 14:41
→ alerzart:不過依個人解讀不同,也會對"翻譯"的要求有不同的認知 05/24 14:43
→ alerzart:所以我覺得不管什麼樣的想法都是可以討論的^^ 05/24 14:43
推 bluemiko:我也覺得翻譯問題不是在譯名 05/24 14:54
→ bluemiko:像SC翻譯的語句,有些不順 05/24 14:54
→ bluemiko:明明看得懂中文字,不過翻出來就覺得那裡怪怪的 05/24 14:55
→ bluemiko:玩了日版後才知道原來的意思……… 05/24 14:55
推 no13angel:語句翻譯還要接續上下文意才優秀 不過也不是容易的事情 05/24 16:54
推 RaXePhOnZeRo:日文會貼近原音去拼其實還好 句子真的要通順 05/24 18:23
推 RaXePhOnZeRo:像Klose翻成克蘿賽還可以接受 這名字原文可男可女 05/24 18:27
→ RaXePhOnZeRo:貼近原音翻克羅澤好像又很男性化... 05/24 18:28
推 worldtree:翻譯問題不是在譯名+1 05/24 18:56
推 GoAhead:翻出來怪怪的是因為有時候是逐字翻的吧 05/24 19:04
→ GoAhead:雖然說看中文想其原本日文再湊起來我是還能理解啦 05/24 19:05
→ GoAhead:可是純以中文來看有些地方真的怪怪的 05/24 19:05
推 sniperex168:我也覺得翻譯問題不是在譯名+1 05/24 19:55
→ sniperex168:我比較贊同Y板友的看法 05/24 20:02
推 ntk168:說真的 我也覺得A大說的太遙遠了 現在的中文化水準根本還 05/25 02:03
→ ntk168:不到追求100%的程度 信達雅 基本上連信都不一定有做好了 05/25 02:04
→ ntk168:真想體會100% 加強自己的外語能力以期可以玩原文版可能更快 05/25 02:06
推 a1234957:想體驗100% 請看原文 05/25 03:42
推 sniperex168:光日常對話都會因誤解而與人發生口角,翻譯要100% 05/25 11:41
→ sniperex168:是不可能的... 05/25 11:42
推 tamato9519:我覺得重點是在最後一段倒數第二行 大家都想太多了 05/25 16:06
→ tamato9519:也不要說什麼想體驗100%請看原文之類的 今天就是有像我 05/25 16:06
→ tamato9519:一般不諳日文的人想玩外國遊戲 加上廠商也想盡善盡美 05/25 16:07
→ tamato9519:放出譯名或翻譯文句 想要玩家先看看或修正之類的訊息 05/25 16:08
→ tamato9519:才會有這些論點出現 05/25 16:09
→ tamato9519:我也是想玩能達成文句上信達雅的遊戲 就算不能100% 05/25 16:13
→ tamato9519:那麼從60%作起如何? 有些事 總要有人作 沒人作 那麼就 05/25 16:14
→ tamato9519:永遠都停留在原地了 外國遊戲進來台灣幾年了 有翻譯是 05/25 16:14
→ tamato9519:什麼時候開始的 是不是也該開始注意這些地方了呢 05/25 16:16
我把自己原本的推文砍掉了,
懶得說太多。
我只是就翻譯的角度,希望讓這遊戲能更好,
如果要討論公司的資源分配,那就不在討論的範圍內。
請不要說什麼「想體驗100% 請看原文」了,
我們這些翻譯存在的目的就是為了讓大家能不用讀原文也能「體驗100%」
講這種話,那我們這些翻譯就不用幹了,隨便翻翻,來個踢牙老奶奶翻版,
反正玩家自己都不希望能有最好的翻譯了,
那我們這些翻譯還堅持高品質作什麼?
這種話真的會讓我們很心寒的,希望大家不要有這種心態。
※ 編輯: A1pha 來自: 124.9.133.37 (05/25 18:19)
推 pongno2:支持高品質翻譯,不贊同"想體驗100% 請看原文"這種話 05/25 18:25
→ pongno2:畢竟並不是每個人都具有一定的日文基礎,翻譯就是來造福 05/25 18:27
→ pongno2:不熟悉日文的人,而想要體會百分之百原汁原味的玩家在自行 05/25 18:30
→ pongno2:去體驗原文版 05/25 18:32
→ pongno2:在我看來,那句無心的話似乎傷到了翻譯的工作人員 05/25 18:34
推 pongno2:最後還是希望翻譯品質能越來越好,這就是消費者最想要的 05/25 18:43
推 younglu:個人非常同意翻譯應該追求完美的境界,好還要更好 05/25 19:27
→ younglu:不過我也希望當作品出來後玩家或讀者在抱怨翻譯錯誤時, 05/25 19:28
→ younglu:部分譯者不要用各種理由來表示那是玩家吹毛求疵... 05/25 19:29
→ younglu:像是時間不足這個理由就經常是譯者或校正人員自己拿出來的 05/25 19:33
→ younglu:因此我才會希望既然時間一定不足無法完美的話, 05/25 19:33
→ younglu:不如將精力投入到比較正確的方向去... 05/25 19:34
→ younglu:這不是特定指空軌或英特衛,為了避免誤會在此說明 05/25 19:37
推 alerzart:其實我也不是反對翻譯追求更好的境界 05/25 19:42
→ alerzart:我的意思只是指應該根據"日文原作"需要再考慮合適的角度 05/25 19:44
→ alerzart:因為有些時候太過追求"與原作無關的原意" 05/25 19:44
→ alerzart:可能只會讓譯者白花許多心力還不受到讀者的認同 05/25 19:45
→ alerzart:那實在是非常冤枉... 05/25 19:46
→ alerzart:另一個重點是,這種心力對於原作而言可能畫蛇添足 05/25 19:47
→ alerzart:畢竟還是有可能出現這樣的問題,最好極致並不是僅限一種 05/25 19:48
→ alerzart:我是認為凡事都具有許多的面向,並非"最佳"僅有一種含意 05/25 19:49
推 younglu:簡單來說我認為追求翻譯最佳應該算是共識,沒人會反對 05/25 19:55
→ younglu:若以消費者觀點來看更是如此 05/25 19:55
→ younglu:而空軌的"最佳"並非在譯名上,因為這方面的表現還可以 05/25 19:55
→ younglu:所以我對空軌翻譯要求的提昇會是在更基本的方面... 05/25 19:57
→ younglu:舉例來說我不太想再看到 05/25 20:08
→ younglu:"軍方內部也正在發生於僵硬化的組織裡打開一道縫隙的行動" 05/25 20:09
→ younglu:這樣的句子... 05/25 20:09
推 alerzart:咦?我原本以為會是"我那美麗的羽毛(還是什麼?)"XD 05/25 20:12
→ younglu:美麗的羽毛繁體版有改過來啦:P 05/25 20:13
→ alerzart:有改過啦(笑)?不過說真的當時看到這句話真是經典XD 05/25 20:14
推 shiena:哈哈哈~我美麗的羽毛啊啊啊 XDD 05/25 20:38
推 tamato9519:娛樂通爆出SC翻譯大錯誤的圖 XDXD 05/25 20:39
推 bluemiko:推我美麗的羽毛XDDDDD 05/25 20:53
→ bluemiko:younglu大說的就是我前面講的 05/25 20:54
→ bluemiko:全部是中文,不過就是看不懂意思XD 05/25 20:54
推 a0156426:這個時候就要推踢牙老奶奶了XDDD 05/25 22:16
→ a1234957:翻譯版的確不會達到100%原意啊 05/26 03:07
→ a1234957:有90%我就很滿意了,能看的懂日文的話,就不會想玩翻譯版 05/26 03:09