推 robin2300568:修女s-craft的描述中戰乙女翻女武神較正確吧 05/27 15:47
推 saiboy211:女武神比較好聽~ 05/27 16:52
推 aozakisora:仔細看了一下 媽的整句都是錯的 我直接重翻 05/27 16:55
→ aozakisora:根本就是看招式的施放下去寫而已 05/27 16:56
推 aozakisora:再仔細一看 天啊戰技問題一堆 我暈倒了... 05/27 17:08
→ aozakisora:戰技說明不是名詞 應該就是對岸翻譯的問題了...... 05/27 17:10
推 robin2300568:不過sc把譯名都寫成這樣不好改,炎躍龍門這啥(怒) 05/27 18:06
→ robin2300568:不過dragondive我也不會翻就是了 05/27 18:08
→ younglu:大概是因為他跳得很高吧(?) 05/27 21:52
→ younglu:說到炎躍龍門,我總是會看成鯉躍龍門然後就很想笑... 05/27 21:53
→ younglu:懶得看所以拉到最下面去,除了一些小錯誤與不一致覺得還好 05/27 22:13
→ younglu:還在想也沒上面說的亂翻一通那麼嚴重 05/27 22:13
→ younglu:於是拉上去看比較容易受注目的主角們...嗯,確實滿扯的:P 05/27 22:14
→ younglu:意思不對以外還有像是太極輪蘊含東方武術奧義 05/27 22:18
→ younglu:這類奇妙的添加物... 05/27 22:18
→ younglu:這是不行的啊,小嘍囉的正確性比主角還高:P 05/27 22:19
推 aozakisora:我想是因為小兵的技能說明比較簡單...||| 主角群寫比較 05/27 22:28
→ aozakisora:多 問題就來了 囧 05/27 22:28
→ younglu:我想可能是因為翻譯者不是同一人...主角群的戰技 05/27 22:33
→ younglu:舊的那些應該是沿用SC甚至FC的吧? 05/27 22:33
→ younglu:而且就算是同一作翻譯也是由好幾個人來進行的 05/27 22:34
→ younglu:SC的問題就像這樣,不是全部都很糟,而是參差不齊 05/27 22:34
→ younglu:有些地方覺得翻譯很好,但有時連excit都能翻對的卻錯了 05/27 22:36
推 aozakisora:或者是因為譯的比較好的部分是英特衛有校到稿的? 05/27 23:12
→ aozakisora:以戰技說明翻譯的情況來看 我實在不認為這些譯者實力能 05/27 23:13
→ aozakisora:有多好 戰技說明講白點不難耶...都能搞成這樣了 05/27 23:14
→ aozakisora:真的不知道對岸是怎麼找翻譯的...||| 05/27 23:15
推 robin2300568:終於明白拖的理由了 05/28 13:39