精華區beta Falcom 關於我們 聯絡資訊
全文轉自巴哈姆特英特衛版 作者 Anakaris (啁趄唾麂鲳궐) 看板 Interwise 標題 Re: [情報]3rd 中文名詞 時間 Tue May 27 14:53:05 2008 ─────────────────────────────────────── ※ 引述《Anakaris (啁趄唾麂鲳궐)》之銘言: http://anzar.myweb.hinet.net/3RDname.xls 這是彙整之後修正的文字檔案 -- 我要妳知道,我是真的愛妳,即使我撕開你的咽喉、吸乾你的血液... 信on / Guild War / EQII / WoW / EQ / Vanguard http://game.anzar.name -- ※ Origin: 巴哈姆特<bbs.gamer.com.tw> ◆ From: 118-169-140-209.dynamic.hinet.n -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.66.1.29
robin2300568:修女s-craft的描述中戰乙女翻女武神較正確吧 05/27 15:47
saiboy211:女武神比較好聽~ 05/27 16:52
aozakisora:仔細看了一下 媽的整句都是錯的 我直接重翻 05/27 16:55
aozakisora:根本就是看招式的施放下去寫而已 05/27 16:56
aozakisora:再仔細一看 天啊戰技問題一堆 我暈倒了... 05/27 17:08
aozakisora:戰技說明不是名詞 應該就是對岸翻譯的問題了...... 05/27 17:10
robin2300568:不過sc把譯名都寫成這樣不好改,炎躍龍門這啥(怒) 05/27 18:06
robin2300568:不過dragondive我也不會翻就是了 05/27 18:08
younglu:大概是因為他跳得很高吧(?) 05/27 21:52
younglu:說到炎躍龍門,我總是會看成鯉躍龍門然後就很想笑... 05/27 21:53
younglu:懶得看所以拉到最下面去,除了一些小錯誤與不一致覺得還好 05/27 22:13
younglu:還在想也沒上面說的亂翻一通那麼嚴重 05/27 22:13
younglu:於是拉上去看比較容易受注目的主角們...嗯,確實滿扯的:P 05/27 22:14
younglu:意思不對以外還有像是太極輪蘊含東方武術奧義 05/27 22:18
younglu:這類奇妙的添加物... 05/27 22:18
younglu:這是不行的啊,小嘍囉的正確性比主角還高:P 05/27 22:19
aozakisora:我想是因為小兵的技能說明比較簡單...||| 主角群寫比較 05/27 22:28
aozakisora:多 問題就來了 囧 05/27 22:28
younglu:我想可能是因為翻譯者不是同一人...主角群的戰技 05/27 22:33
younglu:舊的那些應該是沿用SC甚至FC的吧? 05/27 22:33
younglu:而且就算是同一作翻譯也是由好幾個人來進行的 05/27 22:34
younglu:SC的問題就像這樣,不是全部都很糟,而是參差不齊 05/27 22:34
younglu:有些地方覺得翻譯很好,但有時連excit都能翻對的卻錯了 05/27 22:36
aozakisora:或者是因為譯的比較好的部分是英特衛有校到稿的? 05/27 23:12
aozakisora:以戰技說明翻譯的情況來看 我實在不認為這些譯者實力能 05/27 23:13
aozakisora:有多好 戰技說明講白點不難耶...都能搞成這樣了 05/27 23:14
aozakisora:真的不知道對岸是怎麼找翻譯的...||| 05/27 23:15
robin2300568:終於明白拖的理由了 05/28 13:39