精華區beta Falcom 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kaedeaiba (相葉楓)》之銘言: 發現回文比較快(汗) : 喵…小的日文不太好。 : 就挑一些來翻吧~(心) : 基本上都是意譯,翻錯了的話,還請各位指出,我看到後會立刻修改的。 : 謝謝各位。 : ケビン->凱文神父(快要忘記名字了…) : チェイン3(4人協力)->連續攻擊3(4人幫忙…?忘了中文) : 始め:行っくでぇ~!(黒モード:行くで!) : 開始:上囉~!(輕浮一點的) :   (腹黑mode)上吧! : つなぎ:よっしゃぁ! : 中間:喲噢!(我不懂怎翻…總之就是不大重要的意思…?*淚) 翻成"好耶!"比較好一點 : トリ:これで仕舞いや! : 最後:在這裡完結吧! : クロスギアレイジ->忘了中文 好像是跳到半空然後射射射那招? :            (考試期間都沒碰,小電又不太能跑遊戲中,請原諒我) : *單體攻擊 CP20* : そこや!はぁっ! : 那裡啊!哈~~~~~(我不懂中文的形容氣勢的詞…對不起) : そらっ、これでも喰らえやっ!! : 前半不懂、這個也會被吃掉的! 前面是語助詞,後面是"嚐嚐這個吧!" : セイクリッドブレス : *大圓 HP2500回復 狀態解除 CP30* : 今助けたる!そらっ! : 現在就來幫忙了!(後半跟上面的前半是一樣的嘛,所以也是不懂) : サクリファイスアロー : *中圓 己方CP40回復 CP65* : ほな、頼んだで!そらっ! : 喲、拜託了! : デスパニッシャー 應該是有很多像死亡之矛插上來的那個?(側頭) : *中圓 攻擊 CP30* : もう、しまいにしよか。滅! : 已經、要結束了嗎?消滅! : グラールスフィア 大家所說的犯規聖杯 CP說明項就不寫了*懶* : 我が右手に在りし星の杯よ… : 天より授かりし輝きをもって我らの楯となれ : グラールスフィア! : 在我右手的星之杯啊 : 從天授予的光輝化成我們的盾 : …這招的名字…(對不起) 星杯領域 : 魔槍ロア 看日文也知中文是什麼的招也不寫說明了(喂!) : 千の棘をもってその身に絶望を刻み : 塵となって無明の闇に消える… : 砕け、時の魔槍! : 拿著那千根的荊棘,在那身軀刻上絕望 "以千根之荊棘在你的身上刻下絕望" 這樣語句應該會順一點,不過原PO的翻譯也OK : 砂塵和最根本的煩惱的黑闇都消失吧! "化為塵埃消失在無明的黑暗之中吧!" 更白話一點就是"化為塵埃消失在沒有光明的黑暗之中吧!" : 粉碎、時之魔槍! : *這段基本上都不太懂,有待高手指點。* : ゴルゴンアロー 石化之矢…好像是這樣?算了,不要信我比較好 : *直線指定 攻擊.石化 CP35* : これでも喰らえや! : 這個也吃掉吧! "嚐嚐老訥的大棒錘吧" (誤) : 聖槍ウル 跟魔槍一樣情況嘛~所以,呵~ : 我が深淵にて煌めく蒼い刻印よ… "在我深層意識中輝煌的蒼之刻印啊" 就是指聖痕吧..沒玩過3rd不知道 : 天に上りて煉獄を照らす光の柱と化せ! "從天上化為照亮煉獄的光柱吧!" : はしれ、空の聖槍!! : (前兩句都不懂,對不起呢) : 去吧!天空之聖槍! : リース 莉絲修女 : 連續攻擊技…我不理它123段了~(被打) : 始め:行きます…! : 開始:要去了…! : つなぎ:承知しました…! : 中間:我明白了…!(雖然意思不太對,但感覺這樣比較好?) : トリ:とどめです…! : 最後:決定性的一擊…! : ホーリーブレス : *單體 戰鬥不能解除.回復HP50%&CP50 CP45 : 女神のご加護を。 : 這是女神保佑。(?) : アークフェンサー : *直線指定攻擊 CP25 : 無駄です…! : 這是徙勞的…! : ヘヴンストライク 第一招S技… : 先貼台詞,請神人待補。 : 戦場を翔ける金色の翼よ…! : 彼の地に舞い降り、虚ろなる魂を救え! : ヘヴンストライク!! "於戰場飛翔的金色之翼啊 降臨在此,拯救空虛的靈魂吧 Heaven's Toraiku!" 最後那個是什麼就真的不知道了..囧 Toraiku找到比較接近的音只有Traik,意思是徘徊或是疾病..怎麼接都不順 有請玩過3rd中文版的提供一下招式名稱 : サウザントスパロー : *中圓 攻擊 CP30 : 行け…!下がりなさい! : 去吧!下來吧! : ヘヴンスフィア 第2招S技 : (跟第一招一樣,都不是很懂 有待高手指教,謝謝。) : 天の眷属たる女神の僕よ… : 昏き大地を清めんがため、今こそ来たれ! : そう光にして騎士、七耀の守護者なれば : 今こそ我らに力を! : ヘヴンスフィア!!シュート!!! "蒙受天之女神眷顧的我阿 現在為了清理這昏暗的大地而來到此 化為光之騎士,成為七耀的守護者 現在賜給我力量吧! Heaven's Fria !射擊!" 一樣不知道フィア是什麼,有請3rd中文版提供招式名稱 : インフィニティスパロー 這好像是站在中央,劍身飛出去那招?*惑* : 大圓 攻擊 CP30* : 行け…!インフィニティスパロー!! : 去吧!(招式名) : ------------------------- : 因為時間關係(想去睡了)加上力不從心,就先翻著頭二人的。 : 好想翻緹妲的部分,可是很擔憂緹妲的可愛沒有充分流露出來而不敢翻。 : 阿嘉特哥哥的熱血也一樣。 : 希望各位高手也一起來翻譯呢~! : 先是這樣吧。謝謝各位。 -- 2009新年,你會...? A.把閃光換成24吋好了 B.存錢準備幫閃光升級成Windows7 螢幕大臨場感比較好..? C.把閃光洗一洗             <囧> Windows7聽說正夯 D.新年新希望,換個新閃光 閃光最近黏黏的..            /\ 新年新閃光嘛..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.186.10
Asty:莉絲S技對照中文翻譯的話 應該是Heaven's Stike & Field 05/01 09:43
Asty:Heaven Strike @@ 05/01 09:43
namirei:フェア = fear 天堂之懼?! 05/01 17:17
namirei:應該分別是 Heaven Strike & Heaven Sphere "ス"不是算在 05/01 17:20
namirei:天堂頭上的話 感覺也比較符合招式(Sphere = 球體) 05/01 17:21
namirei:field = フィールド 05/01 17:23
kaedeaiba:對了…我查了字典 雖覺得無明應該就只是沒有光芒…但是 05/02 19:14
kaedeaiba:佛語中 無明好像是指最根本的煩惱的意思…看神職者應該 05/02 19:14
kaedeaiba:是跟佛教沒關係的吧…應該是我翻的時候想太多了。對不起 05/02 19:15
scipio211203:無明意思比較像沒有希望 05/04 23:15