作者KEN50091 (LB)
看板Falcom
標題Re: [3rd] 3rd戰鬥台詞
時間Fri May 1 08:17:57 2009
※ 引述《kaedeaiba (相葉楓)》之銘言:
發現回文比較快(汗)
: 喵…小的日文不太好。
: 就挑一些來翻吧~(心)
: 基本上都是意譯,翻錯了的話,還請各位指出,我看到後會立刻修改的。
: 謝謝各位。
: ケビン->凱文神父(快要忘記名字了…)
: チェイン3(4人協力)->連續攻擊3(4人幫忙…?忘了中文)
: 始め:行っくでぇ~!(黒モード:行くで!)
: 開始:上囉~!(輕浮一點的)
: (腹黑mode)上吧!
: つなぎ:よっしゃぁ!
: 中間:喲噢!(我不懂怎翻…總之就是不大重要的意思…?*淚)
翻成"好耶!"比較好一點
: トリ:これで仕舞いや!
: 最後:在這裡完結吧!
: クロスギアレイジ->忘了中文 好像是跳到半空然後射射射那招?
: (考試期間都沒碰,小電又不太能跑遊戲中,請原諒我)
: *單體攻擊 CP20*
: そこや!はぁっ!
: 那裡啊!哈~~~~~(我不懂中文的形容氣勢的詞…對不起)
: そらっ、これでも喰らえやっ!!
: 前半不懂、這個也會被吃掉的!
前面是語助詞,後面是"嚐嚐這個吧!"
: セイクリッドブレス
: *大圓 HP2500回復 狀態解除 CP30*
: 今助けたる!そらっ!
: 現在就來幫忙了!(後半跟上面的前半是一樣的嘛,所以也是不懂)
: サクリファイスアロー
: *中圓 己方CP40回復 CP65*
: ほな、頼んだで!そらっ!
: 喲、拜託了!
: デスパニッシャー 應該是有很多像死亡之矛插上來的那個?(側頭)
: *中圓 攻擊 CP30*
: もう、しまいにしよか。滅!
: 已經、要結束了嗎?消滅!
: グラールスフィア 大家所說的犯規聖杯 CP說明項就不寫了*懶*
: 我が右手に在りし星の杯よ…
: 天より授かりし輝きをもって我らの楯となれ
: グラールスフィア!
: 在我右手的星之杯啊
: 從天授予的光輝化成我們的盾
: …這招的名字…(對不起)
星杯領域
: 魔槍ロア 看日文也知中文是什麼的招也不寫說明了(喂!)
: 千の棘をもってその身に絶望を刻み
: 塵となって無明の闇に消える…
: 砕け、時の魔槍!
: 拿著那千根的荊棘,在那身軀刻上絕望
"以千根之荊棘在你的身上刻下絕望"
這樣語句應該會順一點,不過原PO的翻譯也OK
: 砂塵和最根本的煩惱的黑闇都消失吧!
"化為塵埃消失在無明的黑暗之中吧!"
更白話一點就是"化為塵埃消失在沒有光明的黑暗之中吧!"
: 粉碎、時之魔槍!
: *這段基本上都不太懂,有待高手指點。*
: ゴルゴンアロー 石化之矢…好像是這樣?算了,不要信我比較好
: *直線指定 攻擊.石化 CP35*
: これでも喰らえや!
: 這個也吃掉吧!
"嚐嚐老訥的大棒錘吧" (誤)
: 聖槍ウル 跟魔槍一樣情況嘛~所以,呵~
: 我が深淵にて煌めく蒼い刻印よ…
"在我深層意識中輝煌的蒼之刻印啊"
就是指聖痕吧..沒玩過3rd不知道
: 天に上りて煉獄を照らす光の柱と化せ!
"從天上化為照亮煉獄的光柱吧!"
: はしれ、空の聖槍!!
: (前兩句都不懂,對不起呢)
: 去吧!天空之聖槍!
: リース 莉絲修女
: 連續攻擊技…我不理它123段了~(被打)
: 始め:行きます…!
: 開始:要去了…!
: つなぎ:承知しました…!
: 中間:我明白了…!(雖然意思不太對,但感覺這樣比較好?)
: トリ:とどめです…!
: 最後:決定性的一擊…!
: ホーリーブレス
: *單體 戰鬥不能解除.回復HP50%&CP50 CP45
: 女神のご加護を。
: 這是女神保佑。(?)
: アークフェンサー
: *直線指定攻擊 CP25
: 無駄です…!
: 這是徙勞的…!
: ヘヴンストライク 第一招S技…
: 先貼台詞,請神人待補。
: 戦場を翔ける金色の翼よ…!
: 彼の地に舞い降り、虚ろなる魂を救え!
: ヘヴンストライク!!
"於戰場飛翔的金色之翼啊
降臨在此,拯救空虛的靈魂吧
Heaven's Toraiku!"
最後那個是什麼就真的不知道了..囧
Toraiku找到比較接近的音只有Traik,意思是徘徊或是疾病..怎麼接都不順
有請玩過3rd中文版的提供一下招式名稱
: サウザントスパロー
: *中圓 攻擊 CP30
: 行け…!下がりなさい!
: 去吧!下來吧!
: ヘヴンスフィア 第2招S技
: (跟第一招一樣,都不是很懂 有待高手指教,謝謝。)
: 天の眷属たる女神の僕よ…
: 昏き大地を清めんがため、今こそ来たれ!
: そう光にして騎士、七耀の守護者なれば
: 今こそ我らに力を!
: ヘヴンスフィア!!シュート!!!
"蒙受天之女神眷顧的我阿
現在為了清理這昏暗的大地而來到此
化為光之騎士,成為七耀的守護者
現在賜給我力量吧! Heaven's Fria !射擊!"
一樣不知道フィア是什麼,有請3rd中文版提供招式名稱
: インフィニティスパロー 這好像是站在中央,劍身飛出去那招?*惑*
: 大圓 攻擊 CP30*
: 行け…!インフィニティスパロー!!
: 去吧!(招式名)
: -------------------------
: 因為時間關係(想去睡了)加上力不從心,就先翻著頭二人的。
: 好想翻緹妲的部分,可是很擔憂緹妲的可愛沒有充分流露出來而不敢翻。
: 阿嘉特哥哥的熱血也一樣。
: 希望各位高手也一起來翻譯呢~!
: 先是這樣吧。謝謝各位。
--
2009新年,你會...?
A.把閃光換成24吋好了
B.存錢準備幫閃光升級成Windows7
螢幕大臨場感比較好..?
C.把閃光洗一洗 <囧>
Windows7聽說正夯
D.新年新希望,換個新閃光
閃光最近黏黏的.. 宅
/\ 新年新閃光嘛.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.127.186.10
推 Asty:莉絲S技對照中文翻譯的話 應該是Heaven's Stike & Field 05/01 09:43
→ Asty:Heaven Strike @@ 05/01 09:43
推 namirei:フェア = fear 天堂之懼?! 05/01 17:17
推 namirei:應該分別是 Heaven Strike & Heaven Sphere "ス"不是算在 05/01 17:20
→ namirei:天堂頭上的話 感覺也比較符合招式(Sphere = 球體) 05/01 17:21
→ namirei:field = フィールド 05/01 17:23
推 kaedeaiba:對了…我查了字典 雖覺得無明應該就只是沒有光芒…但是 05/02 19:14
→ kaedeaiba:佛語中 無明好像是指最根本的煩惱的意思…看神職者應該 05/02 19:14
→ kaedeaiba:是跟佛教沒關係的吧…應該是我翻的時候想太多了。對不起 05/02 19:15
推 scipio211203:無明意思比較像沒有希望 05/04 23:15