精華區beta Falcom 關於我們 聯絡資訊
昨天逛書店無意間看到的~附上出版社的網址跟介紹喔 http://tinyurl.com/cufv575 介紹: 蒼藍的天空吞沒了一切,即使如此命運的齒輪仍然不會停止… ──七耀歷1202年,經歷了導力革命之後,人們的生活品質產生了大幅的提昇、進入 了一個富足的時代─ 以成為「遊擊士」為目標、性格開朗樂觀的少女.艾絲黛兒與她的搭檔、沉著冷靜的少年 .約書亞即將展開一場克服重重難關的冒險…而她們的思念將會開拓出新的時代 艾絲黛兒...好不習慣這個翻譯wwwwwwwww -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.169.55
mepass:好歹對照一下英特衛的翻譯吧..... 08/26 17:52
mikeneko:不同出版公司用不同翻譯是很常見的事 08/26 17:54
mikeneko:法爾康要是沒指定中文名,那東立要怎麼翻也沒什麼好怪的 08/26 17:55
mikeneko:題外話,這本改編的滿精彩的,動作分鏡意外的流暢,但畫 08/26 17:56
mikeneko:風卻很老派XD,個人是覺得很貼近岩崎美奈子原本的風格 08/26 17:57
AkiMinoriko:咦 我買這本是艾絲蒂爾沒錯阿? 08/26 18:09
mepass:可是這種這麼粉絲向的東西 不能想到翻譯這點嗎 08/26 18:18
mybaby520:聽說蕾恩翻作小蓮? 08/26 18:56
setsutetsuya:我也還沒買~上面的介紹文是官方網站上的喔 08/26 19:20
moisy:我的也是翻艾絲蒂爾耶@@? 08/26 19:21
graciehunter:整本好像只有蕾恩翻譯不同 其他人物都跟中文遊戲一樣 08/26 20:50
graciehunter:改編得不錯 真要說缺點 就是沒分章節 08/26 20:50
graciehunter:看時覺得有點累 因為沒有稍喘口氣的感覺 08/26 20:51
graciehunter:一口氣得全部看完 08/26 20:51
womaidla:艾絲蒂爾的朋友緹歐被翻成蒂歐! 非主要人物蠻多不太一樣 08/26 22:53
IORIZORO:蕾恩也是重要角色啊,翻成小蓮我還以為是住在歐洲某高山 08/26 23:02
IORIZORO:上的少女 08/26 23:02
POSDCORB:劇情有點趕場的感覺,畫風貼近原本的風格+1 08/27 00:12
POSDCORB:我主要想看遊戲裡沒頭像的角色,威爾特橋的阿斯頓隊長沒 08/27 00:17
POSDCORB:畫出來真可惜,空賊們有畫出來,畫得很可愛~ 08/27 00:18
Joker0423:請問已經出完了嗎@@? 08/27 01:36
b2209187:直接照抄英特衛翻譯,英特衛也可以告吧 08/27 04:27
b2209187:像同一部電影,院線和DVD翻譯據說也是略有不同 08/27 04:28
b2209187:當初東立也是因為版權問題,不能繼續用《海賊王》當書名 08/27 04:29
b2209187:不過,英特衛應該沒那麼小氣去告東立才對 08/27 04:37
Hijikata:海賊王改名那是官方說法 ncc才是元兇啊XD 08/27 07:55
Hijikata:至於這次東立跟英特衛譯名不同 我猜只是翻譯的人沒玩過 08/27 07:57
STerry1986:樓上改名航海王的時候ncc還沒成立喔 08/27 15:00
PrinceBamboo:我昨天也在書店看到了 08/27 15:02
oscarsf:就算NCC當時就有了,漫畫應該也不在他們的管轄範圍內 08/27 15:04
oscarsf:印象中海賊王改名為航海王也是東立開始要在寶島少年連載時 08/27 15:06
oscarsf:改名的,至於原因就是當時大然不肯放棄譯名的版權,棋靈王當 08/27 15:09
oscarsf:時也是因為同樣的原因而把書名改成棋魂 08/27 15:10
akaiSHINSHI:大然三王 只有遊戲王 因為原文就叫這名字 才逃過改名 08/27 16:16
akaiSHINSHI:那時候一堆 原大然代理的漫畫 書名或角色人名翻譯被改 08/27 16:18
PrinceBamboo:遊戲王可以繼續用 為何海賊王就不行? onc piece劇情 08/27 17:45
PrinceBamboo:中就有海賊王 拿來當標題很適合啊 結果改成這樣子 08/27 17:46
PrinceBamboo:魯夫在內頁說我要成為海賊王 結果封面寫著航海王= = 08/27 17:46
aaronpwyu:看到標題>>開心進來 翻譯不同>>只好不買 Q~Q 08/27 18:15
SRWSEED:我有買東立版本 是翻艾斯蒂爾沒錯阿= = 哪來的艾斯黛爾 08/28 01:32
SRWSEED:各位可以放心買下去 個人覺得翻的還不錯 08/28 01:34
oscarsf:台版的遊戲王沒有改名是因為日本原名直接翻就叫遊戲王,海 08/28 04:22
oscarsf:賊王日本原名是叫one piece,直接翻成中文也不可能翻成海賊 08/28 04:23
oscarsf:王,海賊王是當時大然出版時自己取的書名,就算之後集英社把 08/28 04:25
oscarsf:代理權改給東立,不讓大然繼續代理,大然還是握有海賊王這名 08/28 04:27
oscarsf:字的版權,所以東立當時也只能放棄海賊王這名字,改用和海賊 08/28 04:30
oscarsf:王相近的航海王 08/28 04:30
Ramesess:草莓100%→100%的草莓 08/28 10:03
aaronpwyu:所以台灣有兩個翻譯版本!?!? 那蕾恩怎麼翻? 08/28 12:42
aaronpwyu:翻譯正確真想收阿... 就當OP外的第二套全收漫畫 08/28 12:43
b2209187:上面不是說只有蕾恩翻譯不同嗎? 08/28 13:32
b2209187:尖端版的灌籃高手好像也是因為版權,大然翻譯不能沿用 08/28 13:34
weiyilan:真那麼計較翻譯的話,其實買日版是最快的,完全沒困擾 08/28 20:07
PrinceBamboo:台灣沒有兩個版本 九樓已經講了 只有網站寫艾絲黛兒 08/29 02:10
Jin134:看來只是網站打錯而已 08/29 13:39
Anzar:那個,當時他們有寄表格找我幫忙校對名詞,但是剛好是ys7上 08/29 17:05
Anzar:市前一週啊!結果等我手邊忙完,也來不及了這樣 08/29 17:05
PrinceBamboo:難道東立編輯部找不到玩過空軌中文版的人嗎? XD 08/29 17:31
Roobamm:其實上中文wiki查一下就夠了吧www 08/29 17:46
aaronpwyu:嗯...我就是被網站誤會了 因為網站都寫艾絲黛兒 08/29 23:28
aaronpwyu:其實有google就夠了吧www 08/29 23:28
wwa928:啄木鳥的畫風越看越覺得可愛耶XDDDDDDDDD 08/31 20:35