

推 adolfal007:零碧後宮走向,閃軌帥氣的男性好像很多,難不成...XD 03/21 20:56
推 auikeey:尤西斯太帥了!! 03/21 21:01
推 phoenixtree:來吧來吧,男後宮XD 03/21 21:09
推 OlivierLin:遊擊士,警察就算了,為什麼這群年紀輕輕的學生都有那 03/21 22:08
→ OlivierLin:麼重量的武器呢 03/21 22:08
→ blackone979:這些學生的背景都很雄厚啊 03/21 22:14
推 the0800:紅髮小受與他的後宮VII組(喂!) 03/21 22:37
→ the0800:軍力強大的帝國,加上是士官學校,人人有重武也是正常的 03/21 22:38
推 allfate:男後宮也沒關係,只要能看著女主角的屁屁一切都值得(? 03/21 22:39
推 PrinceBamboo:the0800 是軍官學校喔 日文士官=中文軍官 03/21 23:06
推 Hijikata:副班長的圖拿槍指著自己不太吉利啊XD 03/22 08:26
→ Hijikata:不用特地改軍官吧 這樣很像對岸硬把支援課改成支援科一樣 03/22 08:28
推 PrinceBamboo:中文士官有不同的意思啊 就像"人參"和"麒麟"一樣 03/22 13:37
→ JKSmith:說句不客氣的,士官軍官傻傻分不清楚的是沒當過兵吧? 03/23 02:26
→ a40091010:the0800說的士官是用遊戲設定的話也沒說錯 03/23 02:50
→ a40091010:反正日本人沒當兵,設定跟現實不一樣也很正常 03/23 02:52
→ PrinceBamboo:但是對中文的閱讀對象 士校感覺就比官校low了一大截 03/23 02:58
→ PrinceBamboo:而且你看就算是中文沒意思的大佐 也翻成理查上校了啊 03/23 03:01
→ blackone979:日本的士官是指將校尉階級沒錯啊 03/23 03:42
→ a40091010:遊戲中搜查一課跟二課也跟現實不完全一樣 03/23 09:11
→ a40091010:直接稱呼士官學校也不至於算錯, 03/23 09:13
→ a40091010:我的意思是不用特別強調現實的用法,大家都知道就好 03/23 09:14
→ JKSmith:大家都知道就好?知道什麼?說日文士官不用翻成中文軍官的 03/23 11:53
→ JKSmith:是真知道其中差異還是不求甚解,只想兼用漢字便宜行事? 03/23 11:54
→ a40091010:沒說不用翻譯,但他可不是在翻譯,閒聊罷了 03/23 12:01
→ a40091010:正式翻譯我也是覺得要嚴謹一點 03/23 12:03
→ a40091010:但是在閒聊的時候去吐槽原文就有的東西... 03/23 12:04
推 Hijikata:為了翻不翻成軍校火氣有需要這麼大嗎= = 03/23 12:05
推 Hijikata:記得鋼練的翻譯版本也是用士校 只有改軍階位稱而已 03/23 12:09
→ a40091010:看過某本小說翻譯是用士官學校,但有特別註明 03/23 12:29
推 PrinceBamboo:not軍校 是官校 軍校還包含了各兵科學校,學院...等等 03/23 13:41
補中文翻譯。
士官軍官別在意啦,軌跡系列的帝國軍體制如何也還沒公布阿。
以後轉貼情報過來會加個附註,就別糾結在這上面了
推 PrinceBamboo:跟帝國軍制倒沒關係 因為"士官"給日本人的觀感就是會 03/23 14:34
→ PrinceBamboo:想到將,校,尉這些officer so中文用同等觀感的較好囉~ 03/23 14:35
參考wiki統一一下譯名。
※ 編輯: kuluma 來自: 93.184.71.66 (04/11 19:22)