推 KMSNY:大家來找碴! 04/24 03:43
推 Aqery:不同人,所以零軌閃光夫婦初次遇到緹歐時候有提到這件事 04/24 08:00
推 Attui:下麵..XD 04/24 09:13
→ Attui:這是一個很老的笑話 (無誤) 04/24 09:14
→ Attui:最後一句有效點.. 04/24 09:15
推 pc010710:超強…我一個都沒注意到~@@ 04/24 09:50
→ gamelag:我怎麼覺得有些地方我沒看過這錯字.. 04/24 09:56
→ gamelag:尤其最後一個這麼嚴重的沒看過 版本不同? 04/24 09:57
→ gamelag:我玩過一遍 看過最嚴重的也就最後一章劍聖名字一直錯 04/24 09:58
推 p412401:聽說戰音版的錯字比較多 普通版沒這麼多錯 04/24 10:25
推 ianlee48:可是玩直接寄去英特衛換的戰音版問題好像沒這麼多?? 04/24 12:08
推 williamw:嗯...我其實比較喜歡FC的緹歐 .. XD 04/24 12:16
→ williamw:中文化的部分的確有瑕疵..不過我自己是覺得看懂就好.. 04/24 12:19
→ williamw:某飯館老闆:這種天氣幹幹爽爽的..感覺真好啊! (汗) 04/24 12:20
推 ianlee48:雖然字多到爆 校對很累 但畢竟是商業作品不是同人作 不能 04/24 12:25
→ ianlee48:以看懂就好來要求吧 04/24 12:25
→ PrinceBamboo:gamelag說的最後一個 那邊有分歧選項 我試過選繼續睡 04/24 12:33
→ PrinceBamboo:的話才會出現anerasu 選馬上起來的話就是正常的 04/24 12:34
→ PrinceBamboo:不過據說SC好像出過修正版本 或許SE裡的是舊版吧 04/24 12:36
推 Attui:某飯館老闆:這種天氣幹幹爽爽的..感覺真好啊! 04/24 12:48
推 Roobamm:我也是最近剛入手se..你說的"了大"我有看到 04/24 13:24
→ Roobamm:但是 anerasu 那裡我是正常的寫亞妮拉絲 04/24 13:25
→ Roobamm:會不會是官網更新檔有稍微修正過阿..因為我有更新. 04/24 13:26
→ Roobamm:剛剛特別把sc拿出來快速玩過去...目前還在複習fc中XD 04/24 13:27
→ Roobamm:免光碟的部份..是可以在開啟遊戲後把光碟拿出來啦... 04/24 13:28
→ Roobamm:不怕麻煩可以這樣做~ 04/24 13:29
→ Roobamm:還是建議到官網下載修正檔~因為好像有補一些劇情的樣子 04/24 13:30
推 tnav:第三點...應該是校對人員偷懶,文本檔直接全部取代才會如此 04/24 13:46
→ ianlee48:如果是用簡體版改的那也要用好一點的工具吧 用MS Office 04/24 14:05
→ ianlee48:轉也不會有這類錯誤 04/24 14:06
推 Roobamm:剛剛又發現一個有趣的...公主的戰技有一招翻譯成"熊牙鞭" 04/24 14:19
→ Roobamm:我記得沒這招巴..... 04/24 14:19
→ PrinceBamboo:請問一下某飯館老闆那個是在哪邊^^" 好經典 04/24 14:40
推 GoodMemory:喜歡帶奧利維爾 XDD 04/24 15:02
推 kurama648:原PO超適合做售前test XD 04/24 15:34
推 sleepmage:原po好細心,零軌Beat Test交給你了~XD 04/24 16:20
推 Roobamm:的確~有興趣的話聯絡一下安薩大~零軌beta需要您!! 04/24 16:20
推 williamw:回Pr大..最近在重玩SC..記得是在格魯納門裡的食堂老闆 XD 04/24 16:22
→ PrinceBamboo:我也想啊 可是七月畢業前要做實驗寫碩論 根本不可能 04/24 16:32
→ PrinceBamboo:其實去年徵戰音FC beta的時候我有想 當時正閒 又有送 04/24 17:08
→ PrinceBamboo:戰音FC跟真雙星各一套 不過那次人太多了沒機會~ 04/24 17:09
推 wwa928:最近複習FC,錯字確實是滿多的...... 04/24 22:26
推 samp761001:強者! 真希望我也能那麼敏銳... 04/25 11:07
推 tim4864:剛看完推文發現推文錯字也蠻多的XD....(逃~ 04/26 17:28
推 siriusu:push 04/26 19:20
推 b2209187:如果市場更大,勘誤的經費也才會比較多,台灣太多迷版玩 05/02 01:02
→ b2209187:家...,現下代理商的人力和經費要做到完美是不可能的 05/02 01:03
推 amozartea:樓上 要賣就要把翻譯做好 不要再講市場啥的. 05/17 00:20
推 awashharp:付出的成本也要跟預估能夠回收的量有一定的平衡才行阿! 05/18 10:02
→ awashharp:不然看那精美的太空戰士2001電影版XDD 05/18 10:03
推 tnav:已經做很好了~只是不到完美而已,拿去賣人倒是綽綽有餘 05/20 19:26
推 b2209187:只能說,如果要把翻譯做到完美,這間公司大概沒幾年就倒 05/23 21:32
→ b2209187:了...,我當然也希望能翻更好,但經費和成本始終是問題 05/23 21:32
→ b2209187:如果沒有把翻譯做到完美就不能賣,這邊很多人無法玩空軌 05/23 21:33
→ PrinceBamboo:不過很不解的是 為什麼比較新出的戰音版錯字會比舊的 05/24 19:24
→ PrinceBamboo:普通版還多啊? 消息來源:10樓 05/24 19:25