精華區beta Falcom 關於我們 聯絡資訊
去年玩完的ZWEI2日文版 想要打一篇心得卻遲遲沒動手 就等畢業後把 ZWEI2plus 真雙星物語2 中文版破完後再一併寫吧 二月底在板上得知空之軌跡SE合輯的新貨將FC改成戰音版之後就馬上買了 而FC在四月初終於全破 可能是跟我一樣在最近入手的人多吧 這陣子板上還滿多FC心得的 所以這邊就不多提 只挑些個人覺得特別的來寫 Falcom的遊戲 我本來只有玩伊蘇系列 來到這個板後才知道Falcom的另一招牌 英雄傳說系列 以及空之軌跡系列 但因為個人不太喜歡回合制戰鬥的RPG遊戲 所以一直沒去碰 空之軌跡的設定和劇情讓我覺得很棒 可惜戰鬥模式還是Action Time回合制 感覺拖慢了遊戲的速度 跟伊蘇這種動作RPG比起來 戰鬥需要花很多時間再選擇和等待上 而且boss戰一樣是回合制 比較沒有那麼大的差異性 最終組合我選的是陣和奧利維爾 分別是攻擊和魔法最強的 也是等級最高的 所有角色當中我最喜歡的也是奧利維爾~ 風趣搞笑又帥^^ 系統部分 空之軌跡在大部分戶外地圖可以旋轉視角 這是伊蘇三部曲(6,F,O)所沒有的 劇情比較現代化 內容搞笑和嚴肅都有 設定相當細膩 值得深究 但是很可惜的是 這片戰音版FC 是我玩過的Falcom遊戲中 中文化疏失最多的一款 在此列出一些我有注意到的部分 (一) 同音別字 序章就有"卻"變成"確" 後面陸續看到"再","在"不分 "以","已"不分 (二) 對話誤植 跟人物的對話框中 最下面一行常常變成上面的重複 或是毫無關係的話 形成不知所云的現象 (三) 矯簡過正 所謂的矯簡過正就是 簡體字正體化時 把不該正體化的也正體化了 像伊蘇6的"亞特魯.克裡斯汀"就是把"里"判斷成"裡" 真雙星物語2也有"干"變"幹" "斗"變"鬥" "谷"變"穀"的情形 FC中我只看到一次 但非常嚴重 有圖為證 http://www.wretch.cc/album/show.php?i=tutankhamenw&b=4&f=1791128702&p=3 競技場的武術大會 每次的司儀廣播 "下面"全都變成"下麵"...( ̄▽ ̄||) (四) 譯名不一致 這是我最無法接受的翻譯疏失 顯示校閱的不足 在伊蘇6 一個Galva就出現 德米"蓋瓦", "卡魯瓦"羅亞, "龍神兵"之手 三種譯法 結果沒想到FC更勝一籌 在同個場景 甚至同個畫面中 就能出現譯名不一致 1.空賊要塞拯救人質的地方 "古蘭托機長": 我是定期船林德號的"船長庫萊德" 圖證: http://www.wretch.cc/album/show.php?i=tutankhamenw&b=4&f=1791128706&p=7 2.第二章末尾 市長被捕時 尤莉亞中尉初次登場 http://www.wretch.cc/album/show.php?i=tutankhamenw&b=4&f=1791128704&p=5 押送犯人前 http://www.wretch.cc/album/show.php?i=tutankhamenw&b=4&f=1791128705&p=6 還在同一段劇情 "舒華茲"就變成"修巴爾茨" 而且這還是重要角色呢! 3."聖海姆門" 有些對話中寫成"聖特海姆門" 4.女王,公主和公爵的姓"奧絲雷賽" 有幾次寫成"奧賽雷絲" 然後 相信不會看到簡體字的底線 也在最後破功了 在打敗最終boss後 出現了簡體字 是什麼什麼修復的"復" 我不知道這些疏失是北京娛樂通還是英特衛擺出來的 不過出品前校正都有這麼多問題沒修到 顯然是有責任 而且這還是比較新出的戰鬥語音版 照理說根據玩家回報修改後 應該更完善才對 不過不只是中文版翻譯有不一致 就連遊戲本身的畫面中的文字 都看到有不一致的現象 這就是Falcom的問題了 1."利貝爾"的英文 在整個遊戲中都寫為"Liberl" 但在王都機場的利貝爾飛艇公社招牌上 卻是寫"Liverl" 圖證: http://www.wretch.cc/album/show.php?i=tutankhamenw&b=4&f=1791128707&p=8 2."格蘭賽爾"的英文 大部分地方是Grancel 但游擊士手冊中是Grancell 3."瑪諾利亞"村 英文地圖和路牌上都是Magnolia 但村子入口卻是Manoria 圖證: http://www.wretch.cc/album/show.php?i=tutankhamenw&b=4&f=1791128708&p=9 其實都不難發現 是因為製作人員太多所以才有這麼多分歧嗎? 另外在入手SE合輯之前 其實已經有人給過我SC的硬碟檔 但因為不想被先破梗所以一直沒動 而且開頭動畫的logo "英雄傳說 空之軌跡"是簡體字 結果合輯裡的SC 開頭logo還是一樣是簡體字 而且不像戰音版FC是免光碟 這片SC是需要光碟的 不由得感到失望 因為不想放光碟 所以我現在是回去玩SC的硬碟檔 更失望的是 沒玩多久 又再看到翻譯問題 1.亞妮拉絲: 嗯 我畢竟還是比妳"了大"兩歲啊 http://www.wretch.cc/album/show.php?i=tutankhamenw&b=4&f=1791128700&p=1 是"大了"兩歲吧...( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 2.艾絲蒂爾: 啊...anerasu...!? http://www.wretch.cc/album/show.php?i=tutankhamenw&b=4&f=1791128701&p=2 .....不曉得該怎麼吐槽了 該吐槽的都講完了 想問個問題 在玩之前就在板上看到好多人很迷零之軌跡的"緹歐" 而在FC序章的時候 有一個農村姑娘叫"緹歐" 可是後面都沒出現 好像不是重要角色 請問這兩個"緹歐"是同個人還是不同人? 謝謝^^" 還有FC時感覺卡露娜綁馬尾好正>///< 可是看到SC出現的頭像卻是個阿姨 嗚嗚〒△〒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.241.40 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 59.115.241.40 (04/24 03:39)
KMSNY:大家來找碴! 04/24 03:43
Aqery:不同人,所以零軌閃光夫婦初次遇到緹歐時候有提到這件事 04/24 08:00
Attui:下麵..XD 04/24 09:13
Attui:這是一個很老的笑話 (無誤) 04/24 09:14
Attui:最後一句有效點.. 04/24 09:15
pc010710:超強…我一個都沒注意到~@@ 04/24 09:50
gamelag:我怎麼覺得有些地方我沒看過這錯字.. 04/24 09:56
gamelag:尤其最後一個這麼嚴重的沒看過 版本不同? 04/24 09:57
gamelag:我玩過一遍 看過最嚴重的也就最後一章劍聖名字一直錯 04/24 09:58
p412401:聽說戰音版的錯字比較多 普通版沒這麼多錯 04/24 10:25
ianlee48:可是玩直接寄去英特衛換的戰音版問題好像沒這麼多?? 04/24 12:08
williamw:嗯...我其實比較喜歡FC的緹歐 .. XD 04/24 12:16
williamw:中文化的部分的確有瑕疵..不過我自己是覺得看懂就好.. 04/24 12:19
williamw:某飯館老闆:這種天氣幹幹爽爽的..感覺真好啊! (汗) 04/24 12:20
ianlee48:雖然字多到爆 校對很累 但畢竟是商業作品不是同人作 不能 04/24 12:25
ianlee48:以看懂就好來要求吧 04/24 12:25
PrinceBamboo:gamelag說的最後一個 那邊有分歧選項 我試過選繼續睡 04/24 12:33
PrinceBamboo:的話才會出現anerasu 選馬上起來的話就是正常的 04/24 12:34
PrinceBamboo:不過據說SC好像出過修正版本 或許SE裡的是舊版吧 04/24 12:36
Attui:某飯館老闆:這種天氣幹幹爽爽的..感覺真好啊! 04/24 12:48
Roobamm:我也是最近剛入手se..你說的"了大"我有看到 04/24 13:24
Roobamm:但是 anerasu 那裡我是正常的寫亞妮拉絲 04/24 13:25
Roobamm:會不會是官網更新檔有稍微修正過阿..因為我有更新. 04/24 13:26
Roobamm:剛剛特別把sc拿出來快速玩過去...目前還在複習fc中XD 04/24 13:27
Roobamm:免光碟的部份..是可以在開啟遊戲後把光碟拿出來啦... 04/24 13:28
Roobamm:不怕麻煩可以這樣做~ 04/24 13:29
Roobamm:還是建議到官網下載修正檔~因為好像有補一些劇情的樣子 04/24 13:30
tnav:第三點...應該是校對人員偷懶,文本檔直接全部取代才會如此 04/24 13:46
ianlee48:如果是用簡體版改的那也要用好一點的工具吧 用MS Office 04/24 14:05
ianlee48:轉也不會有這類錯誤 04/24 14:06
Roobamm:剛剛又發現一個有趣的...公主的戰技有一招翻譯成"熊牙鞭" 04/24 14:19
Roobamm:我記得沒這招巴..... 04/24 14:19
PrinceBamboo:請問一下某飯館老闆那個是在哪邊^^" 好經典 04/24 14:40
GoodMemory:喜歡帶奧利維爾 XDD 04/24 15:02
kurama648:原PO超適合做售前test XD 04/24 15:34
sleepmage:原po好細心,零軌Beat Test交給你了~XD 04/24 16:20
Roobamm:的確~有興趣的話聯絡一下安薩大~零軌beta需要您!! 04/24 16:20
williamw:回Pr大..最近在重玩SC..記得是在格魯納門裡的食堂老闆 XD 04/24 16:22
PrinceBamboo:我也想啊 可是七月畢業前要做實驗寫碩論 根本不可能 04/24 16:32
PrinceBamboo:其實去年徵戰音FC beta的時候我有想 當時正閒 又有送 04/24 17:08
PrinceBamboo:戰音FC跟真雙星各一套 不過那次人太多了沒機會~ 04/24 17:09
wwa928:最近複習FC,錯字確實是滿多的...... 04/24 22:26
samp761001:強者! 真希望我也能那麼敏銳... 04/25 11:07
tim4864:剛看完推文發現推文錯字也蠻多的XD....(逃~ 04/26 17:28
siriusu:push 04/26 19:20
b2209187:如果市場更大,勘誤的經費也才會比較多,台灣太多迷版玩 05/02 01:02
b2209187:家...,現下代理商的人力和經費要做到完美是不可能的 05/02 01:03
amozartea:樓上 要賣就要把翻譯做好 不要再講市場啥的. 05/17 00:20
awashharp:付出的成本也要跟預估能夠回收的量有一定的平衡才行阿! 05/18 10:02
awashharp:不然看那精美的太空戰士2001電影版XDD 05/18 10:03
tnav:已經做很好了~只是不到完美而已,拿去賣人倒是綽綽有餘 05/20 19:26
b2209187:只能說,如果要把翻譯做到完美,這間公司大概沒幾年就倒 05/23 21:32
b2209187:了...,我當然也希望能翻更好,但經費和成本始終是問題 05/23 21:32
b2209187:如果沒有把翻譯做到完美就不能賣,這邊很多人無法玩空軌 05/23 21:33
PrinceBamboo:不過很不解的是 為什麼比較新出的戰音版錯字會比舊的 05/24 19:24
PrinceBamboo:普通版還多啊? 消息來源:10樓 05/24 19:25