精華區beta Falcom 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Anzar (我是口蜜腹劍的陳安薩)》之銘言: : http://kylineyes.myweb.hinet.net/ZIInames.xls : 這個是Z2的中文名詞一覽表 : 照慣例我上市前喜歡先給大家看看...因為以前YS6上市之後意見超多的教訓 : 如果大家覺得有什麼名詞翻的不夠好或不喜歡 : 現在還可以改喔 原文推文版友在討論的史萊姆部份, 我覺得"果凍"比"膠體"可愛,又比較像台灣的用法. 以下是關於地名和物品名部分個人意見: 奶酪->起司(原文-有洞起司,本名是瑞士起司-swiss cheese) 猩紅禮服->深紅禮服 哥特禮服->哥德式禮服 白色連衣裙->白色連身裙 克萊裏亞法衣->祕銀法衣(クレリア玩過伊蘇就知道) 布襪->分趾襪 圍脖->圍巾 僊人圍巾->仙人圍巾(僊是錯字吧??) 英俊的面具->"時髦"或者"帥氣"面具 A-F部件->A-F零件 粉色的入場券->粉紅招待券 手巾->濕毛巾 創可貼->OK繃(或是絆創膏) 黃瓜壽司>小黃瓜捲 腌火腿->生火腿 漢堡包->漢堡 牛肉火鍋->壽喜鍋 幹竹筴魚->竹筴魚干 (簡體轉繁體惹的禍) 烤鰻魚->其實"蒲燒鰻魚"和"烤鰻魚"都可以 加吉魚刺身->鯛魚生魚片 比薩->披薩(匹薩) 意大利麵->培根蛋汁義大利麵 奶汁烤菜->起司焗烤 烤鳥肉->烤雞肉串(鳥肉這邊是個嚴重的翻譯錯誤...) 醬鵝肝->當然是"鵝肝醬"囉 獼猴桃->奇異果 菠蘿->鳳梨 榴蓮->榴槤 燒麥->燒賣 口蘑->鴻喜菇 冷糕->聖代 銅鑼餅->多啦ㄟ夢:誰把我的"銅鑼燒"給改名了!! 白玉紅豆湯->紅豆湯圓 高級甜點-亞提(亞提鎮的特產) 瓦倫斯號->瓦倫斯領主號 特裏斯坦號->"裏"改成"里" (也是簡體轉繁體的關係吧?) 水晶穀->水晶谷 維蘭世界->瓦倫世界或者大瓦倫"or直譯格蘭瓦倫" 因為遊戲中ヴァレン這個名詞是固定的,所以翻固定一種較好 關連到的名詞有舊皇家名,飛機名,大陸名稱等等 アルッテの町->亞提鎮(阿魯特總是會想到阿魯巴...) ロアルタ村->洛雅塔村 星降りの里->"星降之里"還是唸起來比較習慣 金闇の森->還是儘量用原來的漢字"金闇森林" 浮遊大陸イルバード->伊魯巴特或伊魯巴德我選德(ど濁音) -- 怪物名和人名稍後再研究 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.64.185
chit:有看有推~ 12/02 17:39
pongno2:科科,看Falcom長知識 12/02 17:46
bao36:我認為若是英特衛有用心的話 應該也會有人將這些翻譯重新 12/03 00:17
bao36:修飾成適合台灣的版本 而不是僅僅簡轉繁而已 12/03 00:18
bao36:畢竟簡繁用語不大一樣 就看英特衛有沒有心囉~^^ 12/03 00:19
bao36:相信安大也會好好監督的吧 XD 12/03 00:23
snocia:「僊」=「仙」,古字XDrz 12/03 04:17
dobioptt:( ̄▽ ̄") 果然國情不同... 12/03 05:37
PrinceBamboo:僊就是仙 應該也是簡轉繁的結果 左邊都是對岸用語啊 12/03 15:50
PrinceBamboo:還有原來Zwei2也有庫雷利亞喔?! XD 12/03 15:52
jiok:推一個~~很期待中文版 (存錢中...) 12/03 17:02
damnc:推到10.....push.... 12/03 23:04
XDDDD:原PO真是博學淵博 12/04 00:05
alerzart:看起來中文版頗值得期待^^ 12/04 04:10
dobioptt:to 板大:博學的是google和字典啦(認真 12/04 10:35
ice2240580:用心 12/07 00:06