精華區beta Falcom 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《escaaska (Metal Max3 奮鬥中....)》之銘言: : 英特衛採訪 falcom 公司社長 近藤季洋 : 巴哈 : http://gnn.gamer.com.tw/0/51730.html : 英特衛 : http://www.interwise.com.tw/webnews/view.php?SN=1372 : ------- : 啥時候去採訪的啊.... 等一下,這哪裡是英特衛的採訪 明明就是falcom官網上的社長訪談譯成中文不是嗎? http://www.falcom.co.jp/kaisya/recruit/interview/index.html 跟英特衛有什麼關係... 還是要說falcom官網上的日文版是英特衛遠赴日本採訪的結果? google了一下發現中文版原文在這裡 http://blog.sina.com.cn/s/blog_6c91083b0100qg7v.html 這是大陸的PC版零之軌跡官方BLOG,開頭就跟日文原文一樣寫著 「此次由公司社長·近藤季洋向大家致以問候並回答有關Falcom公司的提問」 然而英特衛版卻變成 「由英特衛代表台灣玩家,向falcom社長·近藤季洋致以問候 並作有關Falcom公司的訪問。 」 以下文章內容完全一樣,還留下像是「經濟學專業」這種大陸用語的痕跡 (經濟學專業=經濟學系 ) 個人猜測大概是大陸那邊把這篇文章翻譯完成後一併交給英特衛 然後英特衛再把文章出處改掉 為遊戲宣傳是好事但有必要這樣嗎... --     神はいない。人は自立しない。だが絕望しない。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: younglu 來自: 114.40.64.93 (03/15 22:38)
Anzar:巴哈自己改的,你可以去問他們為啥每次都要改人家稿子 03/15 22:59
younglu:巴哈可以改英特衛官網上的稿子?? 03/15 23:22
younglu:或者你的意思是巴哈那篇先刊 03/15 23:27
younglu:然後英特衛網站維護人員複製巴哈那篇文章貼在官網上? 03/15 23:28
younglu:這也不對,從時間來看明明就是英特衛官網先 03/15 23:30
younglu:而且像遊戲基地等其他網站比巴哈更早貼,也都是這麼寫 03/15 23:31
Anzar:巴哈為什麼不能改英特衛官網上的稿子???? 03/16 05:52
Anzar:既然你都這麼積極比對,怎麼不順便比對一下兩篇的內容不同處 03/16 05:53
enjoyyou:我第一時間有看 英特衛官網沒巴哈之前的開頭阿 03/16 11:31
enjoyyou:至於你最後的質疑 相信安大的文章有回應到了 03/16 11:34