精華區beta Falcom 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Aqery (腦殘巨嬰沒藥醫)》之銘言: : ※ 引述《younglu (燃えろ小宇宙!)》之銘言: : : 標題: Re: [情報] 《零之軌跡》開發商社長之長篇訪談 : : 時間: Tue Mar 15 21:57:34 2011 : : 推 Anzar:巴哈自己改的,你可以去問他們為啥每次都要改人家稿子 03/15 22:59 : : → younglu:巴哈可以改英特衛官網上的稿子?? 03/15 23:22 : : → younglu:或者你的意思是巴哈那篇先刊 03/15 23:27 : : → younglu:然後英特衛網站維護人員複製巴哈那篇文章貼在官網上? 03/15 23:28 : : → younglu:這也不對,從時間來看明明就是英特衛官網先 03/15 23:30 : : → younglu:而且像遊戲基地等其他網站比巴哈更早貼,也都是這麼寫 03/15 23:31 : : 推 Anzar:巴哈為什麼不能改英特衛官網上的稿子???? 03/16 05:52 : : → Anzar:既然你都這麼積極比對,怎麼不順便比對一下兩篇的內容不同處 03/16 05:53 : 我是不知道為什麼安薩你這麼衝啦,但是younglu板友說的是事實啊 : 這篇原文的確在 Falcom 官網,英特衛官網上只不過是翻譯 : 真要說英特衛官網和巴哈文章的不同,只不過是每個問句的的 : Q: 變成了 英特衛: : 但是前言還是有以下這段是原文沒有的: : 在英特衛宣布代理開發《零之軌跡》的今年,恰好也是《零之軌跡》的開發商-- : 日本Falcom公司創社第30周年。在這具有紀念性的一年,由英特衛代表台灣玩家, : 向falcom社長·近藤季洋致以問候並作有關Falcom公司的訪問。 : 難道這篇 Falcom 官網上的本來就是是英特衛的人去做的訪談? 我覺得我推文很理智,並沒有什麼衝的地方,原文裡面 「哪裡是英特衛的採訪、跟英特衛有什麼關係、英特衛把文章出處改掉...」 這些句子看在我眼裡我也覺得衝,但我也沒這樣說啊 可能不同立場看別人的語氣就有不同的觀感吧 其次,younglu版友是巴哈超資深版主,應該知道巴哈會大幅度修改新聞稿 我看到推文,自然會有種「明明知道,幹嘛還這樣問」的不舒服感覺 所以才用相同的推文反問 如果你覺得是這句看起來有點衝的話,這是我的解釋 最後,我們與falcom這陣子往來很密切,3/9是人家30週年 會代表台灣玩家祝賀,這到底有哪裡奇怪了 orz 順帶一提,百世也代表大陸玩家向近藤社長道賀了 而原本有提出希望能夠作一個專訪,很不巧隔日碰上大海嘯... 於是falcom就希望我們以這篇現有的訪談作替代 這事情如此的單純,被用「英特衛怎麼可以這樣」的方式質疑 我反而覺得很冤枉 也許younglu版友本意並非如此,但是看在眼裡的確是有這種感覺 -- 我是Anzar A-N-Z-A-R -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.101.70
neveless:我有認真去爬文younglu的語氣真的衝了點 03/16 11:35
neveless:不過我猜younglu是質疑你們盜用巴哈文章吧XD 03/16 11:40
Anzar:哪有廠商盜用巴哈文章的... 03/16 11:57
Anzar:先去睡,昨晚等了一晚上零軌的文字到現在還等不到,放棄~ 03/16 11:57
eulereld:所以請問這文是誰翻譯的... 03/16 11:58
gamelag:younglu質疑的口氣比較衝.. 03/16 12:02
Anzar:零軌譯者,而非巴哈翻譯 03/16 12:02
Aqery:原來如此,感謝說明,這樣說明就清楚多了,我為之前我的口氣 03/16 13:09
Aqery:不好道歉... 03/16 13:09