精華區beta Falcom 關於我們 聯絡資訊
昨天想說最近有禮券+閒錢,還是收這兩本好了… 沒想到剛剛找了一下這本在巴哈的開箱文… 青文居然自己翻人名,無視遊戲繁中譯名阿= = http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=00973&sn=69106&subbsn=0 http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=00973&sn=69164&subbsn=0 約艾夫婦採繁中譯名,陣用簡中譯名,其他自創譯名 如果說避什麼版權嫌疑,這種方式也完全摸不著頭緒阿… 就是不太喜歡簡中譯名才選擇買繁中版, 當初收簡體碧軌那本設定集,簡體字看起來超痛苦阿!結果青文這是哪招Orz -- 還好還沒出貨來得及退…還是乖乖的收日版才是正途 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 93.184.71.66
yes78529:反正收這兩本也只是在看圖 09/14 13:07
Icrysilently:簡體譯名真的是奇葩 之前看youtube劇情 蕾恩的爸爸翻 09/14 13:20
Icrysilently:成什麼瓦斯的 09/14 13:21
flypenguin:我有買,但是完全沒注意到文字 XD 09/14 13:22
zack7301428:小問題吧 看得懂就好了 09/14 13:23
kor324:翻譯著重信、達、雅,簡中翻譯在這部分還是差了一點 09/14 13:59
wpshi:果然日版安定............ 09/14 14:00
graciehunter:煉金術士系列也是啊 rorona翻成羅樂那 09/14 16:00
graciehunter:但是totori就托托莉 meruru就梅露露 09/14 16:01
graciehunter:只有rorona無視玩疊音梗亂翻譯 09/14 16:02
graciehunter:還好光榮的愛下DLC音樂中文翻譯翻成羅羅娜 09/14 16:03
graciehunter:但是巴哈那裏已經定調成青文的譯名orz 09/14 16:06
zack7301428:羅羅娜以中文來說感覺很糟糕 09/14 16:07
kuluma:我記得rorona一般翻蘿洛娜,疊音就洛洛娜 09/14 16:25
kuluma:主要看到喜歡的角色譯名被翻的很…,就會失去想收的動力 09/14 16:26
weiyilan:只好叫裸裸娜,不會起爭議(咦 09/14 17:31
Icrysilently:喂喂警察先生嗎? 樓上有人... 09/14 17:35
JKSmith:裸裸娜、脫脫莉、梅乳乳(不用拖,我自己走 09/14 18:48
diefish5566:翻譯通常不是不能用同一個字嗎?魯路修就是一例 09/14 19:40
kuluma:羅羅亞索隆: 09/14 19:54
kuluma:比較常聽到kor324大說的三字原則,可惜對岸不知道雅長怎樣 09/14 19:57
kuluma:蕾恩的爸爸是被翻成海瓦斯,我還以為是神奇寶貝的新進化… 09/14 19:59
GoodMemory:沒玩過簡版 但自己海瓦斯 可以接受XD 台版好像是海瓦茲 09/14 20:43
GoodMemory:吧? ( 都忘了他叫啥 從維基上看來的...) 09/14 20:44
youareabitch:我覺得大陸的軌跡人名翻譯都還不錯啊 09/14 20:57
youareabitch:小丑跟七柱比較不能接受 09/14 20:58
Icrysilently:公主簡體版的譯名翻成科什麼的 反正字組合起來很難看 09/14 22:19
Icrysilently:之前有人講支援科我一直覺得很怪 後來才發現26自己翻 09/14 22:21
Icrysilently:把課亂改成科 警察不知道有沒有換成公安XD 09/14 22:22
qe70r178rl:簡體版的公主叫科洛絲...音是比較像啦 可是克羅賽大勝 09/14 23:18
Roobamm:クローゼ(kuroze)....比較像克蘿賽吧... 09/14 23:38
david10ne:喔ㄟ(台語) 09/14 23:48
GoodMemory:q大 應該是指這個Klose 09/14 23:54
qe70r178rl:遊戲內的英文是Klose 09/14 23:54
adolyes:Miroslav Klose!_! 09/15 02:33
snocia:遊戲內那個不是英文,軌跡系列人名很多都不是英文 09/15 09:51
snocia:克蘿賽的名字是德文(如日文標音),所以克蘿賽才是正確的 09/15 09:52
snocia:像那個瓦奇的名字L(上一撇)azy,那是波蘭文 09/15 09:55
snocia:和英文的懶惰(Lazy)沒半點關係 09/15 09:56
aaronpwyu:翻譯有沒有feel是一門學問阿...沒feel買了就踩雷 09/15 19:53
litsh:大陸瓦斯這個詞已經不常用,所以翻海瓦斯不覺得違和,如果玩 09/20 11:41
litsh:過鄉民金庸可能才有察覺這一點 09/20 11:42