→ yes78529:反正收這兩本也只是在看圖 09/14 13:07
推 Icrysilently:簡體譯名真的是奇葩 之前看youtube劇情 蕾恩的爸爸翻 09/14 13:20
→ Icrysilently:成什麼瓦斯的 09/14 13:21
→ flypenguin:我有買,但是完全沒注意到文字 XD 09/14 13:22
推 zack7301428:小問題吧 看得懂就好了 09/14 13:23
→ kor324:翻譯著重信、達、雅,簡中翻譯在這部分還是差了一點 09/14 13:59
→ wpshi:果然日版安定............ 09/14 14:00
推 graciehunter:煉金術士系列也是啊 rorona翻成羅樂那 09/14 16:00
→ graciehunter:但是totori就托托莉 meruru就梅露露 09/14 16:01
→ graciehunter:只有rorona無視玩疊音梗亂翻譯 09/14 16:02
→ graciehunter:還好光榮的愛下DLC音樂中文翻譯翻成羅羅娜 09/14 16:03
推 graciehunter:但是巴哈那裏已經定調成青文的譯名orz 09/14 16:06
推 zack7301428:羅羅娜以中文來說感覺很糟糕 09/14 16:07
→ kuluma:我記得rorona一般翻蘿洛娜,疊音就洛洛娜 09/14 16:25
→ kuluma:主要看到喜歡的角色譯名被翻的很…,就會失去想收的動力 09/14 16:26
推 weiyilan:只好叫裸裸娜,不會起爭議(咦 09/14 17:31
推 Icrysilently:喂喂警察先生嗎? 樓上有人... 09/14 17:35
→ JKSmith:裸裸娜、脫脫莉、梅乳乳(不用拖,我自己走 09/14 18:48
推 diefish5566:翻譯通常不是不能用同一個字嗎?魯路修就是一例 09/14 19:40
→ kuluma:羅羅亞索隆: 09/14 19:54
→ kuluma:比較常聽到kor324大說的三字原則,可惜對岸不知道雅長怎樣 09/14 19:57
→ kuluma:蕾恩的爸爸是被翻成海瓦斯,我還以為是神奇寶貝的新進化… 09/14 19:59
推 GoodMemory:沒玩過簡版 但自己海瓦斯 可以接受XD 台版好像是海瓦茲 09/14 20:43
→ GoodMemory:吧? ( 都忘了他叫啥 從維基上看來的...) 09/14 20:44
→ youareabitch:我覺得大陸的軌跡人名翻譯都還不錯啊 09/14 20:57
→ youareabitch:小丑跟七柱比較不能接受 09/14 20:58
推 Icrysilently:公主簡體版的譯名翻成科什麼的 反正字組合起來很難看 09/14 22:19
→ Icrysilently:之前有人講支援科我一直覺得很怪 後來才發現26自己翻 09/14 22:21
→ Icrysilently:把課亂改成科 警察不知道有沒有換成公安XD 09/14 22:22
推 qe70r178rl:簡體版的公主叫科洛絲...音是比較像啦 可是克羅賽大勝 09/14 23:18
推 Roobamm:クローゼ(kuroze)....比較像克蘿賽吧... 09/14 23:38
推 david10ne:喔ㄟ(台語) 09/14 23:48
推 GoodMemory:q大 應該是指這個Klose 09/14 23:54
推 qe70r178rl:遊戲內的英文是Klose 09/14 23:54
推 adolyes:Miroslav Klose!_! 09/15 02:33
推 snocia:遊戲內那個不是英文,軌跡系列人名很多都不是英文 09/15 09:51
→ snocia:克蘿賽的名字是德文(如日文標音),所以克蘿賽才是正確的 09/15 09:52
→ snocia:像那個瓦奇的名字L(上一撇)azy,那是波蘭文 09/15 09:55
→ snocia:和英文的懶惰(Lazy)沒半點關係 09/15 09:56
推 aaronpwyu:翻譯有沒有feel是一門學問阿...沒feel買了就踩雷 09/15 19:53
→ litsh:大陸瓦斯這個詞已經不常用,所以翻海瓦斯不覺得違和,如果玩 09/20 11:41
→ litsh:過鄉民金庸可能才有察覺這一點 09/20 11:42