推 JMLee:我覺得無相永生者指的應該是坎德拉,面貌會改變而永遠不死 02/08 16:53
推 SITC:Wax叫瓦哥也是十分合情合理的 02/08 16:54
推 potter1529:都是你打的嗎..?與其說是心得 這全部都是介紹吧XDD 02/08 16:58
推 dukemon:沼澤稱號不是鐵眼嗎XD 02/08 17:54
→ dingoo:其實反派很弱阿 他的能力只有單挑有用 多人一擁而上 02/08 17:54
→ dingoo:圍起來壓制住就搞定了 02/08 17:55
推 ithil1:其實山德森在金屬設定上很仔細唷 02/08 18:06
→ ithil1:鋁在我們現代是便宜到不行沒錯(地殼中含量第三多的元素) 02/08 18:07
→ ithil1:但是煉鋁技術是在20世紀初才發明(也順便帶動飛機的製造) 02/08 18:07
→ ithil1:所以鋁在當時是昂貴的金屬是非常合理的 02/08 18:07
→ ithil1:我很喜歡書中的"傳紙"插畫(其實就是報紙) 02/08 18:08
→ ithil1:聽說山德森還要再寫一部有關鎔金術在未來的故事 02/08 18:08
→ ithil1:相當期待他會怎麼寫.... 02/08 18:08
→ balanokia:可是反派沒給人多人湧上的機會啊 02/08 19:26
推 killeryuan:我還是得說彎管合金翻得很糟糕... 02/08 20:01
→ killeryuan:這一部的翻譯品質比三部曲差了一大截 02/08 20:01
推 windgodvocx1:瓦哥XDDD 02/08 20:06
→ windgodvocx1:是說我在想,偉恩的人物原型是否來自John Wayne 02/08 20:06
→ silvers000:我上網查過,彎管合金似乎沒別種譯名 02/08 21:34
推 vdml:隨便翻個曲金也比彎管合金好點吧 又長又沒感覺 哪有管啊 02/08 21:38
→ lillwang:查去只找到這個耶, 有沒有化工系的人可以出來說明一下哩 02/08 22:09
→ balanokia:之前有一篇的推文有提到 現在找不到那篇~"~ 02/08 23:19
→ alongbow:50%鉍26.7%鉛跟13.3%錫組成的共析合金 02/08 23:19
→ alongbow:少看一個10%的鎘 02/08 23:21
推 lillwang:看起來"伍德合金"是比較常用的翻譯,但那是發明人的名字呢 02/09 00:53
→ lillwang:好像用在這本書裡頭也怪怪的... 02/09 00:54
推 JMLee:想為譯者叫屈,既成名詞一般是不能隨便改譯的,原文用的是 02/09 01:10
→ JMLee:bendalloy,就必須翻成貼近此字的既有譯文,翻成「易熔合金 02/09 01:12
→ JMLee:」嘛,偏偏易熔合金又分成好多種,原文沒用wood's metal, 02/09 01:12
→ JMLee:也不能隨便翻成伍德合金,至於「曲金」看起來很威,但這只合 02/09 01:13
→ JMLee:字面流暢,而不近於事實。段氏譯文是有英式中文的問題,但論 02/09 01:15
→ JMLee:名詞翻譯,我認為已相當到位了。 02/09 01:16
→ JMLee:至於「管」字,由於bendalloy類似複合字,而bend又非指金屬 02/09 01:22
→ JMLee:性質,而是用途,因此無法譯為「彎合金」之類,只好在彎字後 02/09 01:22
→ JMLee:補上一名詞,而此合金又多用於彎曲金屬管線,因此將譯為「彎 02/09 01:25
→ JMLee:管」做形容詞,實屬妥當。翻譯即背叛,作者愛用這字,譯者也 02/09 01:25
→ JMLee:只能硬著頭皮翻囉,即使難以貼近中文。 02/09 01:26
推 lillwang:推樓上J大!翻譯就是種破壞和取捨, 譯者已盡量做好本分了~ 02/09 12:00
推 windfish:感謝解說! 02/09 14:36
推 vdml:也是啦~ 推一個 02/09 18:26
推 chunlin05:瓦哥吃姊妹丼吧 反正未婚妻都說可以了 LOL 02/09 18:59
推 killeryuan:難以貼近中文不就是翻得爛嗎-_- 02/09 19:45
推 JMLee:若僅以bendalloy為例,中文使用者怎麼看都會覺得「彎管合金 02/09 20:38
→ JMLee:」不順眼,但偏偏這就是個常用英文,語意上沒翻錯,目前也還 02/09 20:39
→ JMLee:沒有人找得出更好的翻譯,這能叫翻得爛嗎?各種語言間充斥太 02/09 20:40
→ JMLee:多出奇重疊與莫名歧異的地方了,世界上永遠都不會有完美的譯 02/09 20:42
→ JMLee:文與譯者,這是必須要認清的事實。好比我們常用的「騎樓」, 02/09 20:42
→ JMLee:外國就是沒有可以相對應的原生名詞,除了照片、百科全書外, 02/09 20:43
→ JMLee:能夠讓人輕易望文生義的翻譯總是可遇不可求。最後,天金、電 02/09 20:44
→ JMLee:金這類詞因為本就不存在,愛怎麼翻怎麼翻,bendalloy如果不 02/09 20:45
→ JMLee:翻成較為常見的譯文,反倒是誤譯了。 02/09 20:45
推 terter:推J大解說 02/09 21:49
推 JMLee:哈,小弟孤陋寡聞,真是見笑了。多謝指出,長知識啦 02/10 02:28
推 JMLee:多虧K大,我赫然發現自己本來要舉例的是脈天金..不是電金Orz 02/10 02:36
推 SKIN902:請不要挑剔翻譯 段小姐好辛苦又好正耶! >///< 02/25 00:48