精華區beta Fantasy 關於我們 聯絡資訊
《紅銅雲》 《紅銅雲》 《紅銅雲》 《紅銅雲》 《紅銅雲》 《紅銅雲》 《紅銅雲》 《紅銅雲》 《紅銅雲》 《紅銅雲》 迷霧之子:執法鎔金(The Alloy of Law)是接續在「最後帝國」、「昇華之井」、「永世 英雄」三部曲的故事,與布蘭登‧山德森往後計劃撰寫在未來時間點的迷霧之子三部曲的 插曲,是銜接兩個龐大故事的橋樑。這樣的嘗試是為了打破奇幻世界經過上千年,科技與 思想都沒有突破性的進展,科技水平遲緩不進、停滯不前的刻板印象。「時光之輪」、「 龍槍」都有這種毛病,或者說這是奇幻小說寫作的潛規則。 在「永世英雄」的故事結束後的三百年,灰燼不再從天空落下,世界持續運轉各種新產品 應運而生。電力在大城市依藍戴城里普設,槍械、火藥和火車已經成為人們生活中的一部 份,但是鎔金術與藏金術依舊壟罩這個世界,金屬具有特別的力量與價值。 兩種神之金屬都不存在,在故事中沒有出場。三百年過後,很多事情都改變了,【最後帝 國】、【昇華之井】、【世紀英雄】成為古老的傳說,但是為了紀念當時的英雄們許多地 方的地名便冠上他們的姓名,依藍德、紋、多克森、哈姆、尤門、賽特跟拉剎克,是的, 統御主的本名也出現啦! 語言也是會隨著時間演進的,「存留」、「和諧」變成了讚美詞,「滅絕」則是變成了咒 罵的字眼 科技與魔法的競賽進入了全新的領域,在「最後帝國」中有殺霧者,懂得殺死鎔金術師的 戰鬥專家,使用木頭及黑曜石等作為武器。隨著不斷的研究,大家發現鋁跟鋁合金沒有辦 法被鋼推、鐵拉,放入頭盔裡也可以阻擋情緒鎔金術的影響。於是鋁製的槍械跟子彈成為 極具威脅性的武器,是殺鎔金術師最有效的武器,鋁的價值也是金屬中最為而貴的。時間 系金屬鎘、彎管合金也被世人發現,高等金屬鉻、鎳的能力也被發覺,這些金屬的價值也 不斐。 故事中工匠拉奈特製作出許多威力強大的槍械,其中最強大的一把用昇華戰士「紋」的名 字命名。順便一提,紋也被視為女性自我實現的理想楷模,三百年果真改變了不少事。拉 奈特也做了一系列的殺霧者子彈,專殺鎔金術師。用陶瓷作為素材製作出陶瓷子彈最致命 ,其他還有會發出噪音的錫眼子彈跟子彈加大過的白鑞臂子彈。 鎔金術與藏金術都是遺傳的能力,隨著血統的稀釋,如今已經沒有能使用十六種金屬的迷 霧之子跟藏金術師,只能只用一種能力。光是紋就宰了一堆迷霧人和三個迷霧之子(珊、 詹、統御主),如今的鎔金術師大部分都是出自迷霧之子大人的血脈,也就是鬼影的家系 。隨著通婚也出現了能夠使用鎔金術跟藏金術的雙生師。 瓦希黎恩,我腦袋中自動把他標記成【瓦哥】,是來自蠻橫區的執法官,在一場案件中失 去了愛人,此後在開槍的時候腦海都會閃過愛人死去的影像,成為他的心魔。是執法官中 屬一屬二的優秀人物,能力不容小,追緝了不少重大罪犯,在警界法界有很大的名聲。具 有貴族頭銜,身上流著尊貴的血統,在蠻橫區有著『曉擊』的稱號。 同時他也是位雙生師(Twinborn),意思是同時具有鎔金術能力與藏金術能力的人。瓦哥是 燃燒鋼的射幣,藏金術則是儲存體重的掠影。 偉恩,我腦袋中自動把他是標記成【很煩】,也是蠻橫區的執法官,長期以來一直是瓦哥 的搭檔,擅長易容、變裝與模仿聲音與動作,天生的模仿者。沒有經過他人同意就「換」 走別人的物品,一直讓我聯想到某位坎德人。偉恩跟瓦哥倆人的垃圾話以及大叔笑話一直 擊中我的笑點,看他調戲(?!)瑪拉席也很有意思,跟痱子一樣越抓越煩的傢伙。 他也是一位雙生師,被稱為滑行燃燒彎管合金讓時間流動加快的鎔金術師,藏金術是用金 來儲存健康的造血者。 瑪拉席,女大學生,我在心裡叫她【害羞妹】,射擊技術很好,老被瓦哥跟偉恩調戲(?!) 跟著瓦哥、偉恩一起調查消賊,原本視瓦哥跟偉恩為偶像,因為他們兩個聯手抓到不少窮 凶極惡的罪犯,但是隨後就破滅了,不意外,一開口形象就破滅這種事情是很常發生的。 她是被成為脈動的鎔金術師,能夠燃燒鎘來減緩時間的流動。瑪拉席認為這是很無用的能 力,不過就是這項能力最後婊了反派。 邁爾斯,本作的反派原本也是執法者,但後來走向不同的道路。在蠻橫區有著『百命』的 稱號,稱號的由來是來自他雙生師的能力,鎔金術是金,藏金術也是金。在兩種金屬技藝 的交互作用下,邁爾斯有著接近無限的健康存量,身上插滿了黃金的尖刺。 邁爾斯的身上只要有金,誰都殺不了他,再嚴重的槍傷都能夠用鉅量的健康存量來快速治 癒。強如瓦哥,嘗試殺了邁爾斯兩次都失敗,更何況是其他人。不過,就算殺不死邁爾斯 又如何?只要讓他無法動彈,暫時無法行動就可以了。 若是先前有讀過「迷霧之子」三部曲,在閱讀這本書的過程當中經常會有許多驚喜,可以 發現作者埋下的種種伏筆跟彩蛋。 書中穿插的新聞可以發現,鎔金術金屬的買賣變得更顯重要;安撫者、煽動者可以拿這才 能幫人放鬆然後賺取金錢;被稱為無相永生者的沼澤的蹤跡。書中也提到克羅司血統,可 以推測是肌肉發達、有著暴力基因。坎德拉、血金術也從未出現。 若要說「執法鎔金」最讓我印象深刻的句子,毫無疑問,就是和諧說的那句「不客氣。」 我必須說千萬不要再說「不幸地,我是世紀英雄」這樣的句子,我很慶幸你就是世紀英雄 ,沙賽德,沒有人比你更適合。 《紅銅雲》 《紅銅雲》 《紅銅雲》 《紅銅雲》 《紅銅雲》 《紅銅雲》 《紅銅雲》 《紅銅雲》 《紅銅雲》 《紅銅雲》 -- 修奇︰請妳當我的後宮吧。       伊露莉︰好,我知道。 修奇:妳知道什麼是後宮嗎?      伊露莉:不知道。 修奇:妳不問我後宮是什麼嗎?     伊露莉:是,修奇。什麼是後宮呢? 修奇:後宮是好朋友才可以加入的地方。 伊露莉:那……修奇,我是你的後宮嗎? 修奇:是。    ψ阿嗣       伊露莉:那這麼說,大家也都是我的後宮了?          ——《你不可不知道的龍族秘辛》民明書房 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.191.21 ※ 編輯: silvers000 來自: 114.44.191.21 (02/08 16:36)
JMLee:我覺得無相永生者指的應該是坎德拉,面貌會改變而永遠不死 02/08 16:53
SITC:Wax叫瓦哥也是十分合情合理的 02/08 16:54
potter1529:都是你打的嗎..?與其說是心得 這全部都是介紹吧XDD 02/08 16:58
dukemon:沼澤稱號不是鐵眼嗎XD 02/08 17:54
dingoo:其實反派很弱阿 他的能力只有單挑有用 多人一擁而上 02/08 17:54
dingoo:圍起來壓制住就搞定了 02/08 17:55
ithil1:其實山德森在金屬設定上很仔細唷 02/08 18:06
ithil1:鋁在我們現代是便宜到不行沒錯(地殼中含量第三多的元素) 02/08 18:07
ithil1:但是煉鋁技術是在20世紀初才發明(也順便帶動飛機的製造) 02/08 18:07
ithil1:所以鋁在當時是昂貴的金屬是非常合理的 02/08 18:07
ithil1:我很喜歡書中的"傳紙"插畫(其實就是報紙) 02/08 18:08
ithil1:聽說山德森還要再寫一部有關鎔金術在未來的故事 02/08 18:08
ithil1:相當期待他會怎麼寫.... 02/08 18:08
balanokia:可是反派沒給人多人湧上的機會啊 02/08 19:26
killeryuan:我還是得說彎管合金翻得很糟糕... 02/08 20:01
killeryuan:這一部的翻譯品質比三部曲差了一大截 02/08 20:01
windgodvocx1:瓦哥XDDD 02/08 20:06
windgodvocx1:是說我在想,偉恩的人物原型是否來自John Wayne 02/08 20:06
silvers000:我上網查過,彎管合金似乎沒別種譯名 02/08 21:34
vdml:隨便翻個曲金也比彎管合金好點吧 又長又沒感覺 哪有管啊 02/08 21:38
lillwang:http://dictionary.sina.com.tw/word/ec/bendalloy 查來 02/08 22:08
lillwang:查去只找到這個耶, 有沒有化工系的人可以出來說明一下哩 02/08 22:09
balanokia:之前有一篇的推文有提到 現在找不到那篇~"~ 02/08 23:19
alongbow:50%鉍26.7%鉛跟13.3%錫組成的共析合金 02/08 23:19
alongbow:少看一個10%的鎘 02/08 23:21
alongbow:有中文版http://goo.gl/MwNPB 02/08 23:22
lillwang:看起來"伍德合金"是比較常用的翻譯,但那是發明人的名字呢 02/09 00:53
lillwang:好像用在這本書裡頭也怪怪的... 02/09 00:54
JMLee:想為譯者叫屈,既成名詞一般是不能隨便改譯的,原文用的是 02/09 01:10
JMLee:bendalloy,就必須翻成貼近此字的既有譯文,翻成「易熔合金 02/09 01:12
JMLee:」嘛,偏偏易熔合金又分成好多種,原文沒用wood's metal, 02/09 01:12
JMLee:也不能隨便翻成伍德合金,至於「曲金」看起來很威,但這只合 02/09 01:13
JMLee:字面流暢,而不近於事實。段氏譯文是有英式中文的問題,但論 02/09 01:15
JMLee:名詞翻譯,我認為已相當到位了。 02/09 01:16
JMLee:至於「管」字,由於bendalloy類似複合字,而bend又非指金屬 02/09 01:22
JMLee:性質,而是用途,因此無法譯為「彎合金」之類,只好在彎字後 02/09 01:22
JMLee:補上一名詞,而此合金又多用於彎曲金屬管線,因此將譯為「彎 02/09 01:25
JMLee:管」做形容詞,實屬妥當。翻譯即背叛,作者愛用這字,譯者也 02/09 01:25
JMLee:只能硬著頭皮翻囉,即使難以貼近中文。 02/09 01:26
lillwang:推樓上J大!翻譯就是種破壞和取捨, 譯者已盡量做好本分了~ 02/09 12:00
windfish:感謝解說! 02/09 14:36
vdml:也是啦~ 推一個 02/09 18:26
chunlin05:瓦哥吃姊妹丼吧 反正未婚妻都說可以了 LOL 02/09 18:59
killeryuan:難以貼近中文不就是翻得爛嗎-_- 02/09 19:45
JMLee:若僅以bendalloy為例,中文使用者怎麼看都會覺得「彎管合金 02/09 20:38
JMLee:」不順眼,但偏偏這就是個常用英文,語意上沒翻錯,目前也還 02/09 20:39
JMLee:沒有人找得出更好的翻譯,這能叫翻得爛嗎?各種語言間充斥太 02/09 20:40
JMLee:多出奇重疊與莫名歧異的地方了,世界上永遠都不會有完美的譯 02/09 20:42
JMLee:文與譯者,這是必須要認清的事實。好比我們常用的「騎樓」, 02/09 20:42
JMLee:外國就是沒有可以相對應的原生名詞,除了照片、百科全書外, 02/09 20:43
JMLee:能夠讓人輕易望文生義的翻譯總是可遇不可求。最後,天金、電 02/09 20:44
JMLee:金這類詞因為本就不存在,愛怎麼翻怎麼翻,bendalloy如果不 02/09 20:45
JMLee:翻成較為常見的譯文,反倒是誤譯了。 02/09 20:45
terter:推J大解說 02/09 21:49
killeryuan:拜託喔 居然說電金不存在 http://ppt.cc/@95U 02/10 02:21
JMLee:哈,小弟孤陋寡聞,真是見笑了。多謝指出,長知識啦 02/10 02:28
JMLee:多虧K大,我赫然發現自己本來要舉例的是脈天金..不是電金Orz 02/10 02:36
SKIN902:請不要挑剔翻譯 段小姐好辛苦又好正耶! >///< 02/25 00:48