精華區beta Fantasy 關於我們 聯絡資訊
剛剛開始看迷霧之子二 第42頁 是天金,依藍德煩躁地心想。 他從來沒找到過統御主的寶庫, 卻無法阻止帝國中其他的統治者相信他沒把天金藏在某處。 請問這句怎麼解釋 他想要阻止 帝國中其他的統治者相信他沒把天金藏在某處 所以 帝國其他統治者 1)相信他把天金藏在某處→知道他沒有天金   依藍德要阻止→讓大家以為他有天金 但是失敗了 2)相信他把天金藏在某處→認為他有藏天金 依藍德要阻止→讓大家相信他沒有天金 但是失敗了 請問是哪種呢 -- 如果真的可以,我希望到達仙一一開始的十里坡, 然後,帶著逍遙迷路,慢慢練功,練成絕世高手後還是出不了漁村, 最後逍遙就只好和靈兒守著客棧一起慢慢變老。 雖然他們會因此錯過月如、阿奴、和很多精采的事, 但至少會平順! 悲劇雖然很美很美,但發生在現實人生就未免太沉重了。 by神 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.219.12
willkill:2 05/23 17:20
vmblog:2 05/23 17:50
dukemon:2 05/23 18:31
taiwan81903:2 差點連前面也按到2... 05/23 18:41
baelrog:2。我也差點按成噓。不過這表示翻譯得不好,會讓人誤解。 05/23 19:25
baelrog:雙重否定句法要少用,但是老外很愛用。 05/23 19:26
baelrog:我之前碰過個老外跟我用三重否定講話,超難懂= = 05/23 19:27
veryyung:當然是2囉~ 就是不管他怎麼說 就是不相信他 05/23 20:53
widec:譯者的問題 05/23 21:00
willkill:這句別的方式怎麼說才好@@? 感覺翻譯還好啊 05/23 21:18
willkill:卻無法阻止帝國中其他統治者相信他把天金藏在某處<這樣? 05/23 21:20
sgmk88:說到這個,不知道第二集的翻譯品質怎麼樣?還是大家比較推直 05/24 10:43
sgmk88:接看原文? 05/24 10:43
Danielgau:雖然我看得懂,但我覺得這句重組會比較好... 05/24 11:00
EsteltheHope:我覺得第二集翻譯品質大致和第一集差不多,但校對差 05/24 18:36
EsteltheHope:了一些... 05/24 18:37
PatlaborGao:"阻止"換成"讓"好像比較符合原意 05/24 20:37
PatlaborGao:無法"讓"帝國中其他的統治者相信,他沒把天金藏在某處 05/24 20:38
willkill:意外的很詭異XD 中文真奧妙 05/24 22:47
Jackalxx:這就是所謂的外國文法式中文了 05/26 22:53
misthide:雖然翻譯得不好 但也不至於會誤解成1吧 06/18 13:28