精華區beta Fantasy 關於我們 聯絡資訊
由於兩本短篇與長篇的譯者不同,所以在譯名上出現了一些落差。我把閱 讀過程中發現不一致的部份整理如下: 一、確定不一致之譯名 1.《命運之劍》 <-> 《精靈血》 《蔑視時代》 凡茨拉夫 <-> 溫茲拉夫  說明:布魯格一地的國王,於《命運之劍》此書的〈命運之劍〉一章首次     提及。傑洛特作為凡茨拉夫國王使者,前往布洛奇隆森林拜訪艾思     娜女王。 2.《命運之劍》 <-> 《蔑視時代》  《精靈血》 艾爾維爾 <-> 厄維爾 說明:維爾登一地的國王,於《命運之劍》此書的〈命運之劍〉一章首      次提及。原本奇莉的祖母(琴特拉女王卡蘭特)打算將奇莉嫁給      艾爾維爾之子奇斯特林。 3.《命運之劍》 <-> 《精靈血》 艾肯哈達 <-> 艾柯哈德   說明:索登一地的國王,於《命運之劍》此書的〈命運之劍〉一章首次       提及,是特馬利亞國王佛特斯特(首次出現於《最後的願望》此       書〈獵魔士〉)其母親之兄弟。在艾肯哈達死後,索登的統治權       歸於佛特斯特。 4.《最後的願望》 <-> 《精靈血》 《蔑視時代》 朵爾布拉薩南 <-> 布蘭薩納谷 說明:即百花谷,於《最後的願望》此書的〈世界的盡頭〉一章首次提       及,位於亞丁與利里亞兩國之間。 二、無法百分百確定不一致的譯名 1.《命運之劍》    <-> 《精靈血》 被稱作拉比的阿克瑟 <-> 艾克瑟   布魯格的瓦涅利 凡涅利   卡列拉斯的尤樂.格列森 又爾 說明:在索登一役戰死的巫師們。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.122.107 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1420193554.A.54E.html
Pietro: 恩 話說有人整理迷霧之子的譯名落差嗎? 01/02 19:00
aegusaegis: 難怪我看完一直覺得記憶有斷層 01/02 20:21
aegusaegis: 是說這集一次出現太多人 有點混亂 01/02 20:24
aegusaegis: 而且地名跟王國位置只有一開始那張簡略的圖 01/02 20:26
aegusaegis: 少了點方向跟帶入感 01/02 20:27
我是直接在地圖的地名旁寫統治者的名字,這樣看《精靈血》較不會混亂。 而因應《蔑視時代》,可以在統治者名字旁再寫上宮廷巫師之名。 看《蔑視時代》時甚至還可以畫圖,畫葛斯維冷城、希倫墩農場與塔奈島 XD [雷達尼亞] 維吉米爾國王 [喀艾德] 韓瑟頓國王 -----------------------彭達爾河------------------------- [特馬利亞] [亞丁] 佛特斯特國王 戴馬溫國王 [馬哈喀姆] [百花谷] [奇達里士] [布洛奇隆森林] 艾塔因國王 艾思娜女王 [利里亞] [斯塔格利加島] [維爾登] 蜜薇女王 克萊赫伯爵 艾爾維爾國王 [布魯格] 凡茨拉夫國王 [下索登] -----------------------亞魯加河------------------------ [琴特拉] [上索登] ↓ [尼夫加爾德帝國]↓ 恩菲爾.法.恩瑞斯大帝                 (代以溫恩菲爾大帝) (註)佛特斯特在《精靈血》結束時,是特馬利亞、彭達爾谷地、馬哈喀姆    、索登等地的共主,以及布魯格的宗主。
aegusaegis: 感謝原PO的精美圖 01/02 22:34
aegusaegis: 我打算長篇出完再一口氣看 01/02 22:38
hacker725x: 儘管我玩完兩部遊戲、看完目前每部小說,還是一堆人物 01/02 22:44
hacker725x: 名字搞不清楚誰是誰...一堆女巫國王王子... 01/02 22:46
poety: 多看幾次就好,精靈血出來時短篇的內容我也一堆都忘了。 01/02 22:47
xxx60709: 感謝翻譯整理 01/02 22:50
xxx60709: 話說遊戲和小說有差算了,連小說都有差是怎樣XD 01/02 22:50
alexrules: 推 01/03 02:53
taiwan81903: 推 原po威猛~~ 01/03 12:50
noelu: 不是同一家出版社嗎@@ 01/03 14:01
basedora: 譯者不同 不過出版社照理也該統整譯名 01/03 14:52
hacker725x: 可能是1.人名太多所以有遺漏 2.覺得新名字筆劃比較好? 01/03 14:52
jimmy5680: 推 01/03 16:39
aegusaegis: 認真覺得這根本是台灣惡習 不管何種譯名 都沒法統一 01/03 16:52
  獵魔士系列在譯名一貫性的部份還算不錯,我目前只發現五處不一致處 ,而這五處對了解劇情的影響不大,因不一致的人名多屬二、三線配角。當 然,站在讀者立場還是希望能不要有這種瑕疵。這可透過幾種方式達成:  1. 外包翻譯時多花點錢,請譯者製作各類名詞的中外文對照表,作為後    續幾集翻譯時之依據。  2. 或由編輯、編助、校對等出版社的人員,製作對照表、加強校對。  3. 再版時修正。   我想長篇裡有些中文名詞的變動,可能是修正。譬如朵爾布拉薩南,那 個朵爾我查出英文是Dol,即「谷」的意思,故長篇裡改翻為布蘭薩納谷是 更佳翻法。至於其他不一致處都屬相近音,但我手邊沒有原文,所以無法確 定是為了貼近波蘭文或英文發音,還是純粹只是校對上的疏漏。   此外,雖然目前四本獵魔士繁中版的譯者在介紹時都註明有旅居波蘭的 背景,但我不曉得他們翻譯時是用哪個版本在翻。如果主要是以英文版為依 據,那麼長篇最後兩本的英文版還沒出,所以繁中版的出版時程可能會因此 被耽擱。反之,若蓋亞為了早點出齊繁中版,到時最後兩本以波蘭文版來翻 ,很有可能名詞不一致的現象會變得嚴重。 ※ 編輯: poety (118.165.125.166), 01/03/2015 21:05:47
zego41: 最後的願望、命運之劍的譯者林蔚昀,博客來上有篇她的介紹 01/03 21:28
zego41: 文章,介紹她翻譯的波蘭文學,所以應該根據原文來翻譯的。 01/03 21:30
zego41: 至於長篇兩本,譯者介紹有提及譯者的波蘭文翻譯背景,所以 01/03 21:35
zego41: 應該也是以原文去翻譯的。 01/03 21:36
aegusaegis: 應該都是波蘭文 因為看過英文版 中文版好很多 01/03 23:56
verdandy: 譯名統一是編輯的責任,希望不是蓋亞預算不足而出的漏洞 01/04 01:03
fishead1116: 這幾個有印象的只有百花谷 01/04 09:32
krentz: 獵魔士前後都是波蘭文譯者,長篇時還有審譯。覺得是波蘭文 01/04 10:32
krentz: 文不易找到校對,印象中長篇等很久,出版社是回說翻譯難找 01/04 10:35
krentz: 以第二集的人物國家之多,相信已經盡力統合了,我讀時 01/04 10:36
krentz: 根本沒發現有譯名不一致(掩面) 01/04 10:37
krentz: 聽說英文版改寫很大,不曉得真假 01/04 10:40
shiungk: 還沒開始翻,幸好先看到這篇了xdd(開始筆記 01/04 13:32
iamdoggod: 大推! 01/04 13:53
LebronKing: 會翻波蘭文還蠻猛的,譯名統一確實是出版社責任 01/06 08:17
LebronKing: 建個資料庫、用個程式就可以解決的事情搞成這樣 01/06 08:17
Anzar: 精靈血,矮人死前講的那一段話到底暗示啥有人看的懂嗎? 01/09 10:20
  矮人死前講的話? 是指亞爾潘在第四章末講的話嗎? 如果是指這個,那你可 能有誤解囉。 (以下有雷)  1.亞爾潘沒死。  2.韓瑟頓王懷疑有非人類族私通精靈突擊隊(也就是松鼠黨),而亞爾潘那群   矮人被懷疑,因此被託負護送淄重(名義是要送去援助亞丁的物資,但實際   上運送的只是石頭)。人類打算當護送的矮人跟松鼠黨共劫輜重時,就會被   隨車的人類指揮官溫克,以及佛瑞德加爾率領的伏兵一網打盡。只不過實情   是亞爾潘那群矮人並非松鼠黨徒;他們並不贊同松鼠黨的作法,所以才會協   助人類。那一段故事的隱喻是,韓瑟頓(人類)不信任非人類,而這種不信   任只會讓更多原本想保持中立,或傾向與人類和平共處的非人類轉而支持松   鼠黨,進而激化雙方衝突。對於亞爾潘那憤怒的問話,答案就是「把人類與   非人類,都變成了互不信任、充滿仇恨的怪物了。」   (所以獵魔士們,該殺怪了。就像漫畫風之谷裡的巨神兵一樣,殺怪。)  3.上面的故事還可跟《蔑視時代》某一段的劇情連結。北方諸王謀議共同對抗   南方帝國的威脅,結果諸王卻各自心懷鬼胎。亞丁北面的喀艾德王國(韓瑟   頓王)趁帝國大敗亞丁與利里亞時,與帝國簽協議瓜分占走上亞丁。名義是   要回收對亞丁軍援的付出,可是韓瑟頓到底提供了多少軍援? 其中有多少是   用來清算非人類族的假軍援呢? 由此可見此系列作者的文筆功力,成功地描   繪一位權謀狡詐君王的面貌。  4.再者,亞丁人稱之為上亞丁的地區,對於喀艾德人則叫做下馬爾西亞,故亞   丁與喀艾德兩勢力間想必素有矛盾。從一些瑣碎、似乎不重要、散落於不同   本書裡的零碎橋段,可拼湊出獵魔士所處世界的脈絡大勢;所以閱讀「獵魔   士」系列,樂趣很多吶! ※ 編輯: poety (36.229.88.239), 01/09/2015 21:19:27
Anzar: 感謝~~~非常詳細的解說 01/28 08:50