※ 引述《spd (spod)》之銘言:
: ※ 引述《bedtimestory (我不再單獨走過秋天)》之銘言:
: : http://a614-3.hist.nthu.edu.tw/~waits/)
: : 在「譯評與翻譯論述」一區有篇針對由朱學恆翻譯的由托爾金寫的《魔戒》前言中
: : 所出現的錯譯的文字
: : 基於著作權之故未經作者同意不便轉錄過來
: : 有興趣的人可以自己點進去看
: : 我自己讀了之後才發現一篇短短的文字居然有如此多的錯譯之處
: : 不禁懷疑在三大本魔戒中又有多少譯者自以為是托爾金的意義而錯譯出的東西?
: : 從此決定如果有原文書,絕對不去看中譯本
: 的確...
: 就算不是錯譯
: 在不同語言之間
: 畢竟還是有差別存在
: 不可能百分之百的完全表達出
: 作者的全部意思的吧...
: 個人意見啦...
有時候真的蠻難翻譯的...
最著名的例子該說是Harry Potter第2集
關於「the magic word」的翻譯....
"the magic word"就是「謝謝」
只是magic本身又有魔法的意思
有點雙關的用法吧~
這時中譯的娛樂效果就大大減弱了
不過呢...魔戒除了翻譯有問題之外
還有些段落根本沒翻譯出來的~~
我湊巧找到一個~
「雙成奇謀」那本裡面,記得沒錯是p.380
關於法拉墨想奪取魔戒那裡
有一整段沒翻出來~
是「Frodo and Sam sprang from their stools....」
還是「"Alas for Boromir! It was too sore a trial".....」
我忘了~反正是其中一段不見了
--
星空下的一只杯子
﹒.﹒‧.以及 吃草的fantacy......
╮ ◎ ﹒‧°∴°﹒☆°.*﹒ ﹒°
▄▄ * ‧°*‧°∴°﹒☆°.*﹒
◥◤ * ﹒‧°∴°*
┴
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.97.29