精華區beta Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 NCCU00_BA 看板] 作者: Mercury62 (讓身心都加溫!) 看板: NCCU00_BA 標題: 有趣的翻譯 第二集 時間: Tue Dec 17 21:49:30 2002 超讚翻譯: 內容是描寫自我放逐的人皇-亞拉岡 此一章節為Strider(神行客) 大陸有人翻為健步俠 聽說還有翻為"邁大步"的-真的會噴飯! 要來了喔... All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost. From the ashes a fire shall be woken , A light form the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken: The crownless again shall be king. 舊版聯經翻譯為: 發光的不一定都是黃金 漫遊者也並不都會迷路 霜凍侵襲不了固蒂深根 枯萎不屬於強壯的大樹 死火中能復燃大火熊熊 陰影中會跳出光明一片 折斷的劍可以重新鑄成 國王會再失去他的冠冕 萬象翻譯版本為: 閃光的東西不一定是黃金 到處流浪的未必是迷路人 有個人永不枯萎老當益壯 像樹根深入土地不畏嚴霜 灰燼中新的火苗會被喚醒 陰影裡將會湧出新的光明 利文德爾有一柄斷刃寶劍 無冕的國王重新坐上寶殿 新版的聯經翻成: 真金不一定閃閃發光, 並非浪子都失去方向; 硬朗的老者不顯衰老, 根深就不畏冰霜. 星星之火也可復燃, 微光也能爆開黑暗; 斷折聖劍再鑄之日, 失去冠冕者再度為王. ps.給大家欣賞一下作者原文的意境... 蠻有風味的... -- 最大的本事 碰到困難不要逃避! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.119.199.19 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.119.75.133