精華區beta Fantasy 關於我們 聯絡資訊
最近因為因緣際會, 買了龍槍作者所撰寫的作品 : 闇黑之劍-劍之淬煉 的中譯本, 不過個人在閱讀的過程中卻發現了幾個有趣的翻譯... Black spell => 黑死咒 (也許是Black Death的聯想?) Silken Dragon, the => 絲龍客棧 (嗯...這是我印象中第一次在西方作品中的旅店名稱, 看到"客棧"一詞) Master of Wars => 烈火戰將 (這樣可能比較帥?) sleight-of-hand => 偷天換日手法 (感覺稍好, 不過個人覺得字好像有點多) sorcer => 妖異工匠 (阿?) 整本書有趣的地方還有不少...orz -- Stood by the gate at the foot of the garden Watching them pass like clouds in the sky Try to cry out in the heat of the moment Possessed by a fury that burns from inside. -- Joy Division, "The Eternal" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.189.34 ※ 編輯: EKARD 來自: 59.117.189.34 (10/29 23:06)
susushi:我希望能帶起討論 只是這樣而已 10/31 00:47
haplo:闇黑之劍我看的很不習慣,大概是因為之前沒看過這位譯者的書 10/31 19:23
purist:OMG, 我放在架上正要開始看... 11/11 20:30