作者EKARD (別這樣咩。)
看板Fantasy
標題[心得] 闇黑之劍的有趣翻譯
時間Sun Oct 29 22:56:12 2006
最近因為因緣際會,
買了龍槍作者所撰寫的作品 : 闇黑之劍-劍之淬煉 的中譯本,
不過個人在閱讀的過程中卻發現了幾個有趣的翻譯...
Black spell => 黑死咒
(也許是Black Death的聯想?)
Silken Dragon, the => 絲龍客棧
(嗯...這是我印象中第一次在西方作品中的旅店名稱, 看到"客棧"一詞)
Master of Wars => 烈火戰將
(這樣可能比較帥?)
sleight-of-hand => 偷天換日手法
(感覺稍好, 不過個人覺得字好像有點多)
sorcer => 妖異工匠
(阿?)
整本書有趣的地方還有不少...orz
--
Stood by the gate at the foot of the garden
Watching them pass like clouds in the sky
Try to cry out in the heat of the moment
Possessed by a fury that burns from inside.
-- Joy Division, "The Eternal"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.189.34
※ 編輯: EKARD 來自: 59.117.189.34 (10/29 23:06)
推 susushi:我希望能帶起討論 只是這樣而已 10/31 00:47
推 haplo:闇黑之劍我看的很不習慣,大概是因為之前沒看過這位譯者的書 10/31 19:23
推 purist:OMG, 我放在架上正要開始看... 11/11 20:30