※ 引述《furan (幼獅之心)》之銘言:
: 近日剛看完第一部曲的三本....
: 除了原著內容精彩富深度不用說
: 個人也覺得翻譯得很好
: 暢快易讀之外,許多幻想元素亦融合於字裡行間
: 尤其是一些名詞片語,更可見翻譯者的巧思
: 力道與韻味兼具
: 真是很值得推薦的奇幻饗宴
您過獎了,我覺得還有很多地方要改進呢 ^_^;
可不可以說說您喜歡哪些名詞或片語的翻譯呢?原著的各種名詞往往簡單但
極具巧思,在譯成中文的過程中為了表現原文的意境,我往往使用較繁複的文字,
卻同時也失去原文的簡明。有些則是想不出如何才能翻得好,所以就幾乎直譯,
總覺得少了點韻味。
地名中我最喜歡的就是「君臨」了,原文是 King's Landing,指的是龍王
伊耿登陸之地。不過這個名字不是我想出來的,而是一位朋友想的,她還幫我想
出了「頸澤」(原文是 The Neck) 這個兼具簡潔與生動的名字。
我自己比較「得意」的算是「血盟衛」(原文 bloodrider)和「御林鐵衛」
(原文是 Kingsguard)。 不過有些像是「國王大道」(Kingsroad)、「黑城堡
」(Castle Black)就嫌太過直接平淡了些。^_^;
人名的話,我最喜歡的譯名就是「瑟曦」(Cersei)和「藍禮」(Renly)了
覺得還滿能傳達出那種雍容華貴的味道。
如果有哪些譯名您覺得不妥或有待改進的,還請您不吝指教!^____^
Grayhawk
--
仰視宇宙這一幕燦爛的光華,所有的星球都以相同或相異的關係互往牽引,形
成和諧運轉的軌跡,唯獨我是其中脫了引力的那顆微塵,在黑暗中漫無目的地流浪
,擦撞,爆出火花。那永恆且不安的追尋。
--郝譽翔 <2300,洪荒>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.8.213
※ 編輯: Grayhawk 來自: 140.112.8.213 (08/10 10:32)