原來這些譯名背後都是有故事的啊~翻譯還真是一種再創造。
不過話說回來,能夠在版上聽到譯者現身說法還真是頭一遭!感覺既新鮮又驚喜。
對於像我這樣的休閒型讀者,閱讀最大的重點應該是樂趣吧!
在冰與火,我自己比較喜歡的像是史塔克家族的家語:凜冬將至(Winter is coming)!
也許沒有特別的原因,但每每看到邪惡與陰謀蠢蠢欲動,劇中人物卻不知該憂心還是
嗤之以鼻時,一句:要小心阿,因為凜冬將至! 接著嘎然而止,整個感覺和震撼卻
縈繞心頭。我不知道,但也許那「凜」字為營造這感覺加上十分吧!
曾經在朱學恆的文章中看到他對Paladin為何他會翻聖武士而不翻做遊俠(像AOK就是
翻遊俠),大義是說,Paladin在西方本就負有宗教、榮譽的使命,較符合「聖」的意
涵。而俠者,乃行俠仗義、路抱不平之士,個人色彩較濃,反倒是Ranger較符合這個典
範。
當我看完那一篇文章時,還真是目瞪口呆呢!居然可以就為了那一個字~
不過也就因為這樣吧,我們讀者的想像力才得以更順暢,更容易一些。
翻譯者辛苦了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.212.94