→ ikki:手上沒書 不過我確定優比涅是協調 賀加涅斯是混亂 05/28 03:04
推 windsinger:看不太懂那句,說不定就是要表達相反? 05/28 04:49
→ pirrysal:查閱新版p285和舊版p293...翻譯的都一樣,感覺是打錯 05/28 06:50
推 marsman160:絕對是打錯 優比涅是代表協調的法則 荷加涅斯是混亂的 05/29 07:23
→ marsman160:法則 05/29 07:23
→ pirrysal:真是很糟糕...新版都打錯,那我收新版有何意義 05/29 08:31
→ y855061:= =樓上你講那句話又有什麼意義? 05/29 12:13
→ pirrysal:有啊...我在抱怨新版這錯誤不改害我認為沒有收藏價值 05/29 17:37
→ windfeather:個人認為應該不是翻錯......呃、我直接回文好了 05/29 21:08
推 edward761016:表達"優比涅的混亂 賀加涅斯的協調 這樣相反的世界" 05/30 02:39
→ pirrysal:那就是表達不死生物存在於修奇的真實世界裡? 05/30 08:40